英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

理解和准确翻译科技英语中的长句

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-26编辑:lisa点击率:2781

论文字数:3200论文编号:org201007261031353852语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语长句理解翻译

摘 要 科技英语中,我们常常会碰到一些结构复杂且难以理解的长句。本文将从四个方面重点论述如何分析理解和准确翻译科技英语中的长句。
  科技英语中,特别是科技文献资料,结构复杂且难以理解的长句屡见不鲜。要提高科技资料的阅读速度与翻译能力首先需要提高分析和理解这些句子的能力。对于下列四种类型的句子如何分析理解和准确翻译,笔者根据多年的翻译和教学实践,提出几种办法,以供参考。
    1 结构复杂层次纷纭
    对于结构复杂,层次纷纭的主从复合句要抓住引导各种从句的连词,弄清各种从句的性质,这样就能掌握全局结构,分清主次。例如: Perhaps the factor thatmakes a posi-tive outcomemost likely is the clear recognition bythe Japanese government and business communitythat there is an overriding need for innovation,and awide agreement that the national interest re-quires thatmajoreffortbe concentrated in this are-a.  
    这是“美国科学家”杂志分析战后日本工业迅速发展原因的一个句子,结构相当复杂。正确理解此句的关键在于弄清作为连词的四个“that”。第一个that因其后紧跟谓语动词makes,是关系代词,引导定语从句,并在从句中做主语,其先行词为the factor。第二个that单纯是个连词,在从句中不做任何成份,引导同位语从句there is an overriding need for innova-tion,这个从句与the clear recognition同位。第三个that也是引导同位语从句的, the nationalinterest…this area与awide agreement同位。但这第二个同位语从句中,又包含了由第四个that引导的宾语从句。弄清了这四个that的作用,全句结构就一清二楚了。因为去掉这些从句,就剩下主句the factor…is the clear recogni-tion, and awide agreement…了。弄清了句子的结构,主句与从句的关系,就可以进行翻译了。从意思上来说,该句主要表达一种因果关系,翻译时,先说明原因,再说明结果,则可一目了然。译文:日本政府和企业社本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041团清楚认识到创新是压倒一切的需要,而且人们普遍认识到民族利益要求集中对这个领域进行巨大的努力。也许上述这些认识就是很可能导致积极结果的因素。
    2 连环套接难解难分 
   造成科技英语中句子冗长、结构复杂的另一个原因是各种后置定语,包括定语从句、分词短语、形容词短语,不定式短语等,这些定语形成连环套,一环套一环。例如谈到柴油机汽缸需要采取冷却措施时,有这样一个句子: Each cylinder therefore isenclosed in a water jacke,t which forms part of acircuit throughwhichwater is pumped continuous-ly, and cooled bymeans of air drawn in from theoutside atmosphere by large rotary fans, workedby auxiliarymotors.     这个复合句主句结构很简单,但带有由which和through which引导的两个定语从句,分别说明awater jacket和a circuit。另外还带有由drawn in…和worked by…两个后置的分词短语,分别说明air和fans。
    对于这样一环套一环的定语,当然无法按其句型顺序翻译,必须把整个句子在适当部位截断,分成几个小段,如本句就分成三个小段翻译,然后把这些小段的意思,按其逻辑关系表达出来。
   译文:因此,每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由辅助电机带动的。
    3 穿插过多脉络难寻     科技英语中另一种类型的长句是句子主要结构之间穿插成分过多,以致脉络不清。对这类句型的处理办法是先排除这些穿插成分,使主干显露出来,然后再对穿插部分进行处理。例如: It follows that the thickness of pave-mentmaterial required to lower the stress from thatapplied by the wheel to the upper surface of thepavemen,t to that allowable at the under surface,depends upon the spreading ability of the pave-mentmaterials.   
    理解此句的难点主要是主语从句中穿插了过多的定语成分,形成主谓分离,造成脉络不明。如果排除了这些穿插部分,该句的主要结构就清楚了,即It follows that the thickness ofpavementmaterial…depends upon…。然后再分析有关的后置定语: required to lower thestress是分词短语修饰the thickness ofpavementmateria;l applied by…the pavement为另一分词短语修饰代词tha,t而that则是指代其前面的名词the stress的; allowable at the under surface则是形容词短语修饰第二个代词tha,t这个that也是指代the stress的。句子结构和各成分关系清楚之后,就可进行翻译了。
    译文:铺垫材料的厚度要求把车轮施于路面的压力降低到底基能够承受的程度;而这个厚度则取决于该材料的辅散能力。又如:Oneway tomake possible the reclama-tion of the valuable substances from coal whichnow go up the chimney as smoke is to turn coal in-to gas and coke.处理的办法是削枝去叶,突出主干部分,即Oneway…is to turn coal into gas and coke然后再分析穿插的次要部分:先是不定式短语tomake possible…from coal修饰主语oneway;然后是定语从句which…smoke修饰substancesfrom coal。弄清整个结构就可以根据其逻辑进行翻译:煤里面有许多宝贵的物质,现在都化为烟从烟囱排出,回收这些物质的方法之一是把煤变成煤气和焦炭。 
   4 语序颠倒结构变形 
   科技英语中有些长句不仅结构复杂,而且语序颠倒,从而造成理解上的困难。例如: Closely linked with the increased useof computers is the increased use ofmachines in-stead ofmanpower to do the jobs whic论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非