Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-18编辑:wangli点击率:4112
论文字数:5713论文编号:org201008181030056019语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
白绢又称素绢,古时多用来书写珍贵的信件。根据此语境信息,笔者将其译成:Sleeping soundly I snored in high sunny beam,A batman’s raps on the door shuttered mydream.Sent to me were a parcel and a letter in silkwhite,From an official buddy sealed thrice and wrappedtight.唐代文学家白居易的作品《卖炭翁》中有“半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭值”的句子。在可用丝织物作货币的唐朝,绡与绫是相对廉价的丝织品。白居易意在用“半匹红绡一丈绫”和卖炭翁一整年在南山伐薪烧成得满满一车炭的不对等价值,揭露封建统治者的专横暴虐。为忠实突出原文作者的意图,笔者将相关信息用偏正词修饰一一强调译出:Half a bolt of raw silk and a sole piece of thinsilk as a whole,The courtiers tie to the oxen to belittle a wagon-ful of charcoal.以上几个例句从表面上看,文化语境意义上的信息译出似乎只是简单的添词加字,实际上这是译者对原文内容涉及的文化意义的领悟。
“把汉语译成一种西方语言的困难是人所共知的,任何语法书或词典都没有多大用处;只有最完全的语言文化意义上的语境才能决定意义[5]。”2.深层信息增译+转译民族特有词翻译必须从其文化语境信息着手考虑,即对特有词的“平面”与“深层”结构进行研究,不能只停留在表层字面含义上而忽略了语境特性制约的深层文化意义。汉语中同为丝质彩带的近义词的“罗带”、“丝带”、“绸带”、“缎带”、“绶带”,等几个词组似乎都可用英语中的“silk ribbon”一词而蔽之。但穿过其表面去琢磨它们的深层寓意,打成菱形连环回文样式结子,用做男女相爱象征的必定是“罗带”,包装点缀礼品或奖品的多半是“丝带”,跳民族舞时服装上缀饰的和手里挥舞的一定是“绸带”,用于连挂勋章、奖章和获奖证明的一定是“绶带”,但在用于寄托哀思的花圈上附言落款的则惯常使用“缎带”。此类“丝语”的意义已出现文化定格。英语汉译时也应予以重视,必须根据语境需要增加信息。如苏东坡的《月兔茶》中的句子:斗茶公子不忍斗小团,上有双衔绶带双飞鸾。
这句话是说连最善于斗茶的公子们也不忍心敲碎月兔茶饼,因为它的表面印有一双嘴衔绶带的双飞鸾。此处的“绶带”指一种象征显赫地位的丝结,用来点缀代表宋朝宫廷形象的御用小龙团茶,笔者增译“royal”一词,将其“御用”内涵表现出来:Court tea players, too, hate to break the para-gon,Two phoenixes flying on, kissing a royal rib-bon.再如韦庄“清平乐”中的句子“罗带悔结同心,独凭朱阑思深”。可借用英语中含有类同意义的weddingtie,加本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。