英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对费胜潮口译古诗文的赏析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-23编辑:wangli点击率:3335

论文字数:4735论文编号:org201008230841331951语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译原则古诗文口译

摘要:古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言。现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意。“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。

口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。通过对费胜潮口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文。

一、翻译的评价标准关于翻译的评价标准,中国翻译实践家们历来以严复所提出的“信、达、雅”为翻译标准;在西方,主要以美国著名的翻译学家奈达(Eugene Nida)所提出的“等值翻译理论”或英国著名的翻译理论家彼得纽马克(Newmark Peter)所提出的“交际翻译”和“语义翻译”理论为指导原则。但这些评价标准均主要针对围绕书面文字而进行的从“读入”到“写出”的笔译翻译方式而提出的。笔译者通过“读”理解原文,获取信息;可以有充足的时间进行斟酌,可以查阅各种工具书,还可以请教他人。而口译是一个从“听入”到“说出”的活动过程。相对于笔译来说,口译既需兼顾速度又需兼顾质量,因此更具有挑战性和艰巨性;鉴于此,对于口译的评价标准和笔译有所不同。口译过程中,译员不能够进行反复思考、查阅推敲、反复阅读、反复修改,而必须要在短暂时间内做出快速反应。瞬间反应能力是口译者必须具备的素质。“快”——是口译有别于笔译的主要指征之一。

正因为有速度的要求,所以对于口译的修辞、美感等并不像笔译那样严格。然而,口译仍要求译者必须在有限的时间内用另一种语言将说话人所表达的信息“尽可能”流利、完整地传递给听众。关于口译的标准,口译专家李越然提出口译的标准应该是“准、顺、快”,即准确、通顺、快捷,这与口译专家仲伟合提出的“忠实、通顺、及时”以及口译专家张清平所提出的“反应迅速、意译准确、语言通顺”都是不谋而合。笔者结合笔译的一些评价标准以及有关口译专家的意见,就口译质量的评价原则探讨一下个人看法:1.“信”。口译员除了必须确保速度之外,首先需要保证语言的正确性和完整性,即“:信”。尤其在政治活动领域,任何误译、缺译都可能造成极大负面影响。口译专家李越然提出口译的其中一个标准必须要“准”;同时,仲伟合提出要“忠实”。尽管用词不同,但含义如出一辙。2.“达”。口译员不仅需要准确传递发言人的意图,而且需要准确把握其语调、措辞和感情色彩。在某些场合,发言人可能不会正面回答或解释某个问题,而是引经据典。这对于译员来讲,无疑更具有翻译难度:既要真正理解发言内容的字面意思,还要理解其实本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供质内涵,更要理解发言人在此时此刻的用意所在。在这一点上,口译和笔译存在共性,即:“达”。3.“顺”。口译活动是一个高强度的脑力兼体力劳动过程。口译者的工作环境不同于笔译者,缺乏足够的思考、斟酌、修改等缓冲空间,口译活动的单位时间劳动强度也大大超过了笔译。鉴于此,口译在语言修辞和美感方面(即:“雅”)要求并不像笔译那样严格。但是,由于口译直接用于口头表达,做到流畅、通顺才容易为听众所接受。

二、费胜潮先生口译中的“信、达、顺”原则国际化、全球化的时代促进了各国之间在政治、经济、文化、教育、军事等多领域的往来;涉及资讯传递、文化交流、国际会议、商务会谈等跨语言交流活动频频进行。这些活动无一例外地需要建立在语言互通的基础上才能够顺利进行。而在政治领域的交流活动中,口译人员作为信息传递的中间桥梁,担当着尤为重要的角色。2008年3月18日上午,国务院总理温家宝在人民大会堂举行了中外记者招待会。颇具文采的温总理在回答记者提问时,多次引用了中国的古诗文,而这些古诗文和其他诗化语言的运用恰恰体现出了新一届政府领导温情、理性和自信的执政理念。本次记者招待会由外交部翻译室英文处高级口译专家费胜潮先生担任翻译。费胜潮先生毕业于武汉大学,曾随财政部代表团访美,并被派到欧盟学习同声传译,学成归国后,多次随外交部部长出国访问,并担当国际会议的翻译。下面笔者以费胜潮先生对2008年3月18日温家宝总理答记者问中古诗文的口译为范例,结合口译中的“信、达、顺”原则,来欣赏费先生(以下简称费)的优美口译(注:以下口译为整理稿,非听写稿,特说明)。

口译原则一:“信”“信”指要忠实于讲话人原话的内容与精神,不随意增减内容,不胡编乱造。忠实准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等。“信”不是说要机械地译出每一个字、每一句话,但关键术语、引用等的翻译一定要确切规范。同时,所译的语言风格应尽量贴近原话。为实现这一标准,口译者通常采用“直译”法。刘重德在《爱玛》重译版自序中提出了他关于“直译”的理解:“在读者读了能懂而且读起来通顺的条件下,应该尽量保持原文意义的同时,也设法保全其语法基本结构和修辞比喻形象,即采取所谓直译法。”费在以下几句古诗文的口译上较好地运用了这一方法,达到了准确、忠实的效果。(1)天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。费译:One should not fear the changes under theheaven.One should not blindly follow past conventions.And one should not be deterred by complaints of others.此句出自《宋史•王安石列传》。北宋神宗时期,王安石力主变法,反对因循保守,提出以上著名的“三不足”论断。人们常引用这句话来表达一种不断革新的精神。原文形式上和音韵上和谐统一,铿锵有力。费在翻译此句时,首先运用了三个“should not”来表现总理对于经济和政治体制改革的勇气和决心;其次,用“changes”也准确地表明了中国目前所面临的机遇,正因如此,我们才要抓住机遇,译者随即用了“blindly”来告诫人们不可一味因循守旧,最后的“not be deterred bycomplaints”把总理革新的决心准确充分地表达了出来。可以说此句的翻译形神具备,堪称巧妙之手笔。(2)周虽旧邦,其命维新。费译:Although Zhou was an ancient state,it had areform mission.本句出自《诗经•大雅•文王》,云:文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。大意是说:周文王禀受天命,昭示天下:周虽然是旧的邦国,但其使命在革新。后因以“维新”称改变旧法而推行新政,如维新派、维新运动等。费在译此句时用了关键词“reform mission”,把古文新意在此场合恰如其分地结合起来,将总理所要阐述的改革使命准确地传递了出来。

口译原则二:“达”口译员既要准确传递发言人的意图,又要准确把握其语调、措辞和感情色彩。既要真正理解发言内容的字面意思,还要理解其引申涵义,更要理解发言人的用意;否则极有可能造成“词不达意”。而费在翻译温总理引用的古诗句时,显然处理地非常谨慎和地道。例如:(1)度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。费译:We remain brothers despite all the vicissitudesand let's forgo our grudges when smiling we meetagain.此句诗出自鲁迅先生所作《题三义塔》一诗最后两句。虽然称不上是“古文”,但其语言形式和古诗文是类似的。费将“兄弟”直译照字面译作“brothers”,把总理所要表达的“大陆、台湾同属一个中国”的用意再一次准确地传递给了世界。另外,“forgo our grudges”和“smile”也将总理代表政府对台湾“愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一”的愿望和一贯态度通过这两句诗的内涵贴切地辐射出来,表达十分到位。(2)行事见于当时,是非公于后世。费译:What one did at the time will be judged byhistory.本句出自《明太祖宝训》卷六。原文背景是明太祖攻克元都,得到元十三朝实录,于是召集文臣和逸士,准备修《元史》。太祖分析了元朝统治的兴亡原因,提出当世人行事由后人评价的观点,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非