英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

增译是翻译的一重要技巧

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-24编辑:wangli点击率:3274

论文字数:2805论文编号:org201008240948517142语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:增益语义结构连接

摘要:增益是翻译的一重要技巧。它的理论依据是句子的深层结构转换成表层结构时某些成分省略了。它的原则是必须无损原意,且有助于传神。增益可归为三类:语义的、结构的和连接方面的。

一、增译(contextual amplification)的概念增译是在译文中明示出原语读者视为当然,而译语读者却不知道的意义。例如Hawkes译《红楼梦》的一句:“又问众人道:‘当日娥皇女英洒泪竹上成斑……’”就用增益的手法介绍了中国的一个古老传说。“She told the others,“When the Emperor Shundied,his two queens turned into river goddesses andtheir tears became the spots you find on the bamboosthat grow on the banks of the river.”增益的理论根据是句子的深层结构转换成表层结构时某些成分的省略。当代一些具有代表性的语言学家们认为,所有的语言都有深层结构;各种语言在深层结构上比之在表层结构上要相识得多;深层结构中含有句子的所有语义和句法解释,所以为了把握原作者的意思,译者须把原文的表层结构还原成深层结构。在此过程中,原文表层上省略掉的成分会显现出来。这些成分虽然对原语读者来说是不言自明的,但对于译语读者来说,却可能是理解原文信息所不可缺少的。当出现这种情况时,译者就可以而且应该在译文表层结构中将它们明确地表达出来。

二、增译的原则刘勰说:“善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显。”在任何情况下增减都必须无损于原意,有助于传神。严谨的翻译不容许华而不实的增补。试看以下华而不实的增补:1.three generations inbred arrogance世世代代生儿有之以至浸透到骨子里的傲慢(比较:祖孙三代一脉相承的自傲)2.He would take guts to ask her.他竟会壮下斗胆,一亲芳泽。(比较:他会鼓起勇气向她提出要求)3.to make stars out of nobodies把庸庸之辈捧为金光闪闪的明星(比较:把无名之辈造就成明星)从修辞的要求来说,增补必须有助于达意传神,否则修辞失去了积极的意义。下面的补足主要是为了达意,添加了结构补足词:By birth be was an Englishman;by profession,asailor;by instinct and training,a rebel.译文:就出生来说他是英国人,就职业来说他是海员,就本性和教育而言他则是叛逆者。

三、英译汉中需要增补本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的词语基本可分为三类一是结构性补足,即补足由于双语语言结构上的差异而在行文中省略的部分,以求符合目的语表达习惯和结构要求;二是语义性(或修辞性补足),即将英语暗含在汉语行文中加以表明;三是连接性补足,作用是按上下文即语境需要增补,以利于贯通及连接行文。They call Sollozzo the Turk.Two reasons.He’sspent a lot of time in Turkey and is supposed to havea Turkish wife and kids.Second,he’s supposed tobe very quick with the knife,or was,when he wasyoung.Only in matters of business,though,and withsome sort of reasonable complaints.A very competentman and his own boss.译文:他们叫索罗佐土耳其佬。原因有(结构补足)两个:其一是:(连接及结构补足)索罗佐在土耳其待过很长的时间,据说还娶了个土耳其老婆,养了(结构补足)孩子;原因之二是(连接及结构补足),人们都说他容易动(结构补足)刀子,至少是过去(语义补足),在他年轻气盛(语义补足)的时候。当然只是在一些生意经上,而且他之所以爱动刀子(语义补足)也不是没有正当理由。不管怎么说(连接补足),索罗佐是个能耐人,而且很有主见。从修辞上考虑,汉语行文中的增补与现代汉语的基本特征很有关系,如重动词,汉语常出现动词连用。其次重连接,讲求语气贯通;再次是忌隐晦,要求涵义晓畅。

四、汉语语法学界认为汉语行文重意涵,省略是常见的如王维贤认为,省略在汉语中有三个层次:意念上的省略(翻译时要作语义补足);结构上的省略;语境上的省略。1.主语的补充:汉英翻译中常常需要运用主语补充的手段(1)话题式主语句——街上很多人。——There are many people in the street.——窗外传来了一阵笑声。——From outside the window came a gust of laughter.(2)零位主语句——你去看他了?(Did you see him?)——(我)没去。(No,I didn’t.)——为什么呢?(Just why?)——(我)没空,有空再去。(I’ve been too busy.I’ll go there when I have time.)(3)隐含主语句——下雪了!It’s snowing.——着火了!Fire,fire!——开演了!The show begins now.2.语法上的需要例如英语可数名词有复数形式,汉语名词则没有表示数的形态变化,汉译英时就得做出判断或假定,增补上数的概念。例如:唐代诗人元稹的佳句:“白头宫女在,闲坐说玄宗。”宫女是一人还是多人,英文必须有交代。林语堂译成复数,而贾尔斯则译成单数:Some white-haired palace Chambermaids arechattering about theDead gone Hsua chung regime.(林语堂译)One white-haired dame,An Emperor’s flame,Sits down and tells of bygone hours.(Giles译)3.逻辑连贯的需要笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的。因此很偏爱它,捉的蟑螂也专是喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,那只唱鸡却在蛋那边大叫。译文:There were two hens in a coop.One was fondof cackling while the other liked to keep quiet.As itis customary for a hen to cackle after laying an egg,the chicken raiser accordingly credited the cackler withall the eggs that had been laid.As a result,he becameso partial to his favourite bird that fed her withevery cockroach he caught.With the passing of time,however,it became known that the cackler had in factlaid very few eggs while the non-cackler kept layingone egg a day.Every time,as soon as the latter laidan egg,she quit the coop quietly,leaving the formerstanding by the newly-laid egg shouting and yellingher head off.(谢逸《下蛋、唱鸡及其它》,张培基译)译文第二句用“while”把原文的两子句连接起来,且主从明确。

第三句使用了连接词“as”,清楚地表明前两句和第三句之间的因果关系,说明主人偏心的原因。当前最重要的任务是发展国民经论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非