英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纯音译方法存在的问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-25编辑:wangli点击率:3573

论文字数:3414论文编号:org201008250905423218语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:音译方法音译存在问题音译原则

摘要:随着社会的进步和各国间交流与合作的加强,外来词语越来越多地进入到我们的社会生活中,极大地丰富了汉语语言。因为在音译过程中,纯音译方法存在问题,所以音译应遵循约定俗成、音义结合等原则。

根据马西尼的观点,音译词是指在一种语言中,词义和语音借自外语某个单词的词;其词义通常是外语单词所具有的几个意义中的一个,而语音则是按照接受语言的语音系统加以改变而成的。[1]这表明音译词在力求达到与译出语声音相似的同时,还要兼顾译入语的语音规则;而在词义方面会根据译入语的需要有所侧重与取舍。刘新中将音译方法大致归纳为如下几点:

1.纯音译:即单纯摹拟译出语的声音而来的音译词;2.音译兼意译:即把译出语中的一个语言单位部分音译部分意译,二者融合在一起,形成的音译词;3.音译加义标:即把译出语先进行音译,然后根据其意义给它缀上一个表示意义范畴的汉字而得来的音译词;4.直接引入外语形式:即将译出语文字直接移植到汉语中不做任何变动,在发音上尽量接近译出语发音;5.汉外合璧:即一部分用汉字音译一部分照搬译出语字形。[2]一、汉语语音系统对音译的影响这种方法侧重的是两种不同文字系统要力求达到声音的相似。由于英汉两种语言的语音系统差异很大,因此在音译时必须要注意符合汉语的语音系统和拼合习惯。

(一)汉语语音系统中有些音位与英语中的某些音位并没有太大差别如鼻辅音/m/和/n/,在这种情况下,就可以用汉语音位/m/和/n/来分别代替英语的音位/m/和/n/,如Mark可以音译为“马克”,Nike可以音译为“耐克”。潘炳信英语中的/b,p,d,t,g,k/六个音位和汉语中的/p-,ph,t-,th,k-,kh/六个音位的唯一区别仅在送气性这一特征上[3],因此,可以本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供大体上用英语的/b/对应汉语的/p-/,英语的/p/对应汉语的/ph/,其它四个音位以此类推。那么,英文名Paul不应该译为“保罗”而应译为“跑罗”,Peter不应该译为“彼得”而应译为“皮特”,Paula不应该译为“葆拉”而应译为“跑拉”;beer不应该译为“啤酒”而应译为“比酒”。同样,汉语中的一些词翻译成英语也受其影响,像“北京大学”译为Peiking University而非Beijing University,“清华大学”译为Thsinghua University而非Qinghua University。

(二)对于汉语中不存在的音位,则要用发音比较接近的音位来代替英文coffee/ ?   /?,原词两个音节,第一音节单元音/ /是汉语所没有的,只能用相近的汉语元音“ ”替代,译为“咖啡”。又如汉语中没有小舌音/r/,因此凡是遇到/r/就用汉语中与/r/近似的边音/L/去替换。例如:rader译为“雷达”,Rose译为“罗丝”,romantic译为“罗曼蒂克”。再如,汉语里没有以/m/收尾的鼻韵母,于是代之以/n/和/ng/,例如:totem译为“图腾”,champagne译为“香槟”,Pentium译为“奔腾”。

(三)音节的改造
1.在汉语中虽然存在近似的音位,但是英语中辅音与元音的拼合规律却不符合汉语语音系统中声母和韵母的拼合规律,在这种情况下,音译必须满足汉语音节化的要求。汉语有如下拼合规律:(1)b、p、m可以和开口呼、齐齿呼以及合口呼中的u构成音节;(2)f只和开口呼及合口呼中的u构成音节;(3)d、t可以和开口呼、齐齿呼、合口呼构成音节;(4)n、l可以和开、齐、合、撮四呼的韵母构成音节(但不能和合口呼中的ui构成音节);(5)j、q、x只能和齐、撮两呼的韵母构成音节;(6)g、k、h、zh、ch、sh、r、z、c、s只能和开、合两呼的韵母构成音节[4]。例如,coffee/?    /?中的第二个音节/?  /?,根据汉语生、韵配合规律,/f/不能和齐齿呼的单元音/i/拼读构成音节,因此,音译中将/i/替换为开口呼的复韵母/ei/,音译为“咖啡”。再如,英语词guitar/      ? /?的第一个音节/  /,按照汉语规则,/ /不能和齐齿呼的单元音/i/拼读构成音节,因此,将辅音/ /替换成了汉语中可以和齐齿呼相拼的/j/,音译为“吉他”。
2.现代汉语以双音节为主流,因此英语中的单音节词在音译过程中往往会在末尾辅音后补充一个元音,从而构成汉语双音节词。例如,Sharp/ ?   ?/音译时在辅音/p/后补充元音/u/,构成音节/pu/,音译后为“夏普”;tank/ ?   /?音译时在辅音/k/后补充汉语元音“ ”,即/ ?,构成音节/k ?,音译后为“坦克”;Kate/?    /音译时在辅音/t/后补充汉语元音“ ”,构成音节/t /,音译后为“凯特”。同样的规律还发生在jeep、shock、Nike等词的音译上,它们分别音译为“吉普”、“休克”、“耐克”。
3.在英语多音节词音译成汉语时,如遇英语末尾为辅音时,也会出现上述提到的补充元音构成音节的现象。大致规律如下:唇音:/b/、/p/、/m/后跟/u/;舌面塞音:/d/、/t/后跟/E/;舌根音:/g/、/k/、/h/除了/h/很少单独出现之外,其它两个都后常补充/E/;舌叶音:/  /、/  /、/ /后跟/i/转成汉语/ji/、/qi/、/xi/或者/zhi/、/chi/、/shi/;舌尖音:/ds/、/ts/、/s/直接转成汉语的/zi/、/ci/、/si/。
4.港台与大陆的音译词。由于台湾使用普通话的缘故,因而在从英语引进的外来词上,其形式特征更接近于大陆。在台湾,把彩票、奖券称作“乐透”,这是英语lottery的译音,大陆现在也叫作“乐透彩”,只是因为其历史原因采用的音译词更多,如把西红柿称为“多妈多”,而大陆几乎没有这种叫法;香港地区使用粤方言,其声母、韵母均与普通话有别,常用声调有7个,因而在音译词中与大陆的差别很大。另外,《广州话(香港话)拼音方案》中提到,“r,v两个字母用来拼写普通话和外来语,拼写广州话时不用”。如:“士多啤梨(strawberry)”发音[xi6 do1 be1 lei2];香港话的另一个特点是n、l不分,或者说只有l,没有n,这几乎没有例外,“林巴(number)”,读若[lem1 ba2]。[5]

二、纯音译中存在的问题以英语beer“啤酒”一词为例,如果按发音特征应该音译为“比酒”。查阅《汉语外来词词典》发现最初该词确实音译为“比酒”[5],但是现在如果和别人谈起“比酒”相信别人会不知所云。虽然“啤酒”一词的音译似乎不太恰当,但是该词不但已经被收录到外来词词典中,而且比其它译法更为人们所熟悉和接受。对这样的音译词该如何处理呢?上述提到如果汉语中不存在相同的音位则利用近似音替代,但这种方法也存在着一些问题。“近似”如何界定?就元音来讲是侧重舌位高低还是舌位前后?例如,前任联合国秘书长的英文名字Cofe Anan/?     /?,第一个单元音为/ /,第一个音节和coffee/?     /?完全相同,在音译时同样也只能用近似音代替。但众所周知此处代替它的近似汉语元音为“ ”,即/ /?,而不是/a/,音译后为“科菲•安南”。有些音译词虽然遵循了音位相似、音节汉化等规则,但音译后令人费解,一头雾水。例如:ultimatum最初译为“哀的美敦书”,到底是什么书呢?单从这几个汉字上丝毫也不能猜测出该词的具体含义什么,而其意译“最后通碟”却令人一目了然。violin音译为“梵婀玲”,字面上似乎能让人显体会出一些婉转婀娜之意,但却怎么也想不到“小提琴”上去。Telephone音译为“德律风”,难道是和狂风、微风抑或与廉政风暴有什么关系?Camera“照相机”或“摄影机”音译为“开麦拉”,cider“苹果汁”音译为“西打”,这些音译词和它们的本来意思简直风马牛不相及。汉语不同于英语,英语是表音文字,汉语是表意文字。上述音译方法一味地追求音似,结果不是造成音译词令人费解,就是容易引起误解。

三、音译原则问题
(一)约定俗成所谓“约定俗成”就是对于译名已经被社会所普遍接受,并且沿袭下来的音译词按照已有的译名照搬照抄,没有必要另取新名,即使原译名不准确也是如此。例如英国作家Bernard Shaw译为“肖伯纳”已为论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非