英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

影视翻译功能对等原则解析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-26编辑:wangli点击率:4323

论文字数:6409论文编号:org201008260925473155语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等原则影视语言特点影视翻译

[摘要]本文针对影视翻译的特殊性,提出比“守信”、“等值”或者“对等”原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,“忠实原文内容与形式同考虑观众反应”之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。翻译通常以“守信”、“等值”或者“对等”为己任。其实质是要求译文从内容到形式都要与原文保持一致。

如果不能兼顾内容与形式,那么至少要“保意”。这是翻译的基本原则。无论国内外,翻译的这些基本原则是针对以文学翻译为主的各类翻译而提出的。换言之,以“守信”、“等值”或者“对等”为己任的翻译,实际上指的就是以文学翻译为主的各类翻译,其中并不包括影视翻译(特指配音翻译)。影视翻译作为文学翻译的一个特殊分支或者一种特殊的文学翻译,自然也要遵循文学翻译的基本原则。这是因为,一方面,影视作品具有明显的文学属性;另一方面,影视文学作为文学艺术的新样式,其作品,即影视作品也会有传统文学作品所不具备的自身特性。这就决定,在影视翻译实践中,许多具体的问题只靠文学翻译的基本原则是无法解决的。换言之,影视翻译中的许多翻译现象,靠文学翻译的“守信”、“等值”或者“对等”原则是无法解释的。有鉴于此,本文针对影视翻译的特殊性,结合具体的影视翻译实践,提出影视翻译的功能对等原则。由于功能对等原则是针对文学翻译基本原则的某些局限性而提出的,因此,较之“守信”、“等值”或者“对等”原则,功能对等原则的解释力更强、适用范围更广。

一、“功能”概述“功能”一词的来源是“功能主义”。功能主义作为学术思想史上的一种思潮、一种观念,其影响波及到许多学科的研究领域,其中包括语言学、翻译学等。从语言学的角度讲,语言研究与“功能”的结合,使得现代语言学领域中形成诸如布拉格学派、马丁内学派、伦敦学派、系统功能语法学派、美国功能学派、荷兰功能学派、俄罗斯功能语法学派等众多“功能语言学”派别。“功能语言学”派别如此众多,“功能”一词的内涵与外延在现代语言学领域中自然难以得到统一。因此,“功能”这一语言学术语在各种相关文献中的基本含义也繁多,诸如“相关性”、“职能”、“意义”、“用途”等等。从翻译理论角度讲,为翻译学与功能主义之间的“联姻”牵线搭桥的“月老”有许多。张美芳(2005)教授在《翻译研究的功能途径》一书的前言中引用梅森(Mason)的观点指出,有三类学术思想对功能翻译理论产生影响:(1)由弗斯(J.R.Firth)、卡特福德(J.Catford)、韩礼德(M.A.K.Halliday)等学者创立的英国功能语言学派。(2)海姆斯﹙D.Hymes﹚得到乔姆斯基﹙N.Chomsky﹚语言能力论的启发而创立的交际能力论(3)源于布勒﹙K.Bühler﹚语言功能理论的目的论。它们是对功能翻译理论产生影响的主要学术思想(跨文化交际学、文艺学、社会学等理论也对功能翻译理论产生直接或间接的影响)。

受到以上几种学术思想的影响,功能翻译理论形成各种流派,诸如以韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的翻译语篇分析学派、以布勒的语言功能模式为理论基础的德国功能主义学派、以奈达为代表的功能对等论等。它们有一个共同点,即强调“功能”。那么这个“功能”究竟是什么功能呢?总的来说,“功能”可以概括为两大方面,即微观的语言功能与宏观的社会文化功能。大体来讲,以上几种流派中,翻译语篇分析学派更倾向于语言功能,德国功能主义学派更加注重宏观的社会文化功能,而功能对等论则兼顾两者。人们通常认为,倾向于语言功能的功能翻译观通常更注重原文及其功能,而注重社会文化功能的功能翻译观则往往更加强调译文在译语文化环境中预期达到的功能。总之,上述几种功能翻译理论流派的研究对象均未超出传统的翻译研究对象,都把影视翻译排除在外。

二、影视翻译的功能对等原则
1.“功能对等”与影视翻译的功能对等原则众所周知,“功能对等”是奈达作为对“动态对等”的修正而提出来的翻译观。所谓“动态对等”(dynamicequivalence)的翻译是指:“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”(郭建中2002:65)其中,“切近”是指“切近原语的信息”,“自然”是指译语中的表达方式,而“对等”把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(ident-ity)。可见,较之形式对应,奈达当时更强调信息对等,即“内容为主,形式为次”。由于他的这一翻译思想通常被误解为“翻译只要转达内容,不必顾及语言表达形式”,奈达后来将“动态对等”改称为“功能对等”(functional equivalence)。此时,他明确提出,“信息”不仅包括思想内容,而且也包括语言形式。这就是说,“功能对等”的翻译“不但要求信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”。而在论述“翻译的准则”时,奈达提出“动态对等和形式对应之间,动态对等是重点”的观点。他在阐释这一观点时指出,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供要是从读者的角度,而不是从译文的形式看翻译,就意味着引进另一个观点:要看译文能否为读者所理解。衡量的标准不在于译文中所用词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。在动态对等的翻译中,译文应使读者所作出的反应,与原文读者对原文所作出的反应基本一致,而不求完全一致,因为译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大的区别。

由此可见,奈达的“功能对等”虽然强调译文应使读者所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,但同时也要求信息内容的对等,且尽可能地要求形式对等。本文的功能对等只要求译文应使译制片观众所作出的反应与原影视作品观众对原文所作出的反应基本一致,至于内容与形式同原文对等与否、所采取的措施是什么就无关紧要了。关于功能对等的这种理解,主要取决于影视语言的特点以及影视翻译的特性。首先,“影视语言由画面语言与人物语言两部分构成。两者之间是对立统一的关系,互为各自存在的条件。它们合二为一构成一个有机整体。”(朴哲浩2007:116-121)这就说明,影视语言与其它体裁作品语言之间存在着本质区别。也就是说,影视翻译的功能对等与奈达的功能对等之间不能简单地划上等号。其次,从影视翻译特性角度讲,假如,一段非常幽默风趣、原作观众听了会捧腹大笑或者会心一笑的原文台词,为达到使译文内容与形式同原文保持一致的目的,将其译为让译文观众若无其事,甚至莫名其妙的台词,那么,这种影视翻译也就没有任何意义了。从这个意义上讲,就影视翻译而言,观众对影视译制作品所作出的反应有时比译文内容与形式同原文保持一致更加重要。换言之,本文所说的功能对等是指影视译制作品的观众所作出的反应与原影视作品观众对原影视作品所作出的反应之间的对等。这是影视翻译必须遵循的原则之一。显而易见,本文所提出的影视翻译功能对等原则并不隶属于任何功能翻译理论流派的翻译观;但同时也不能否认,影视翻译的功能对能原则是在吸收、借鉴各种功能翻译理论流派翻译思想的积极因素基础上形成的。

2.影视翻译功能对等原则的具体应用在具体的影视翻译实践过程中,译者往往会处于左右为难、尴尬无比的境地:如果使译文的内容与形式同原文保持一致,译文读者(观众)的反应就无法与原文读者(观众)对原文所作出的反应保持一致;如果使译文读者(观众)的反应与原文读者(观众)对原文所作出的反应保持一致,译文的内容与形式就不可能与原文一致。译者处于这种尴尬境地的主要原因在于,遇到以上两难情况时,没有条件也根本不可能采取传统文学翻译经常采用的脚注等补救措施。此时,译者没有其它选择,只能遵循影视翻译的功能对等原则。例如:(.).,!.,!.:!醉客我说,小伙子,再来二两。薇拉什么小伙子,我是姑娘。醉客我说小伙子就是指姑娘。(选自《两个人的车站》)以上场景中的人物对话可以说是编剧煞费苦心精心安排的结果。俄罗斯观众听过醉客与薇拉之间这段对话之后的反应自然会是:这哥们儿喝得够可以的,连男女都不分!其中的奥妙在于,编剧充分利用俄语自身的语言特点,巧妙利用“”一词。是起到锦上添花的作用。要知道,俄语中表示职业或身份的名词通常成双成对,一个用来表示男性,另一个则用来指女性。“”一词用来指“(餐厅)男服务员”,与其相对的“”则表示“(餐厅)女服务员”(在日常生活中,俄罗斯人通常用“”一词称呼餐厅女服务员论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非