英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英汉语言中词汇空缺产生的原因、可译性及其翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-13编辑:wangli点击率:4230

论文字数:4441论文编号:org201010130859242004语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇空缺原因可以性翻译方法

摘要:语言是文化的载体。不同文化间的差异反映在语言上便出现词汇空缺并给跨文化交际造成障碍。本文主要分析英汉语言中词汇空缺产生的原因、可译性及其翻译方法。

一、引言
翻译是一种涉及至少两种语言的跨文化交际活动。其目的就是要在译入语中把译出语中所表达的思想内容准确而完整地表达出来。由于不同民族之间有着共同的逻辑推理的思维能力,共同的表达喜怒哀乐的感情,共同的大自然、世界和宇宙,因此,虽然不同的民族有不同的语言,但“一切语言都具有同等的表达能力”,(雅可布逊,转引自周玉中,1997)不同语言间的相互翻译是可行的。然而,语言是文化的载体,不同民族在地域、环境、习俗、文化、宗教、社会制度、经济条件诸方面存在着差异,这些差异反映到语言上,便会出现这样的情形:一种语言中有的词在另一种语言中也许没有对等或契合的同,即词汇空缺(Lexical gap)。本文拟就英汉语言中的词汇空缺现象产生的原因、其可译性及其翻译方法试作简论。

二、词汇空缺现象产生的原因
语言是客观世界的反映,是文化的载体。不同民族文化之间既有共性,亦存在着差异,差异即各自的独特性。英语和汉语是具有两种截然不同文化背景的两种语言,中西方文化中的各个方面反映在语言上就形成了不对等性,从而形成大量的英汉词汇空缺现象。其原因是十分复杂的,探究起来主要表面在以下几方面:
1.生活环境、生活经验的差异语言是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。英汉两个民族不同的生活环境,使得英汉两种语言表现出巨大的差异,从而表现在各自对方中的词汇空缺。例如,汉语“泰山北斗”、“付诸东流”、“暗渡陈仓”等成语都带有强烈的中华民族地域色彩,而这些成语无法在英语中找到相对应的词汇。同样,英语中的WhenDover and Calais meet(喻绝不可能的事,Dover多佛,英国港口,Calais加来,法国港口),Indian Summer(美国某些地区严冬来临之前的一段很暖和的天气),Carry Coal to Newcastle(多此一举,Newcastle为英国产煤地)等带有英美地域色彩的习语在汉语中也没有完全对等词语。再如,英汉两种语言中都有丰富的习语,其中许多意义相同或相近。但由于它们是在不同的社会地域环境中的两种不同的生活经验的产物,许多习语就会显著地表现出不同的民族形式。同样是形容事物的迅速发展和大量产生,汉语中常用“雨后春笋”,而英语中的同义短语则是“like mushrooms”(像蘑菇一样)。出现这样的情形,主要还是由于英汉两种民族社会地域环境的不同造成的:英国不产竹子。(赵文学,2006)
2.社会生活习俗文化的不同习俗指的是贯穿于日常社会生活中和交际活动中由民族风俗习惯形成的文化。习俗是文化最直接的反映。语言作为一个民族的文化的特殊组成部分,必然反映出该民族的习俗。英汉两个民族之间有着迥异的社会生活习俗,这些风俗习惯的差异常常使得英汉两种语言间出大量的词汇空缺现象。比如,按照中国人的传统习俗,只要兴工动土,都要察看地形环境,看它是否得“风”,得“水”,然后择宜土,避凶地。这就是中国古代相地术中所谓的“风水”,汉语里也就有了一套与之相关的词汇。而西方文化中只有相面术,没有相地术,不存在“风水”之说,因此,汉语里的风水及其相关的词汇在英语中也就没有对应词。再比如,中国人有“红白喜事”之说,即把娶媳妇称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。前者对于没有接触过中国文化的欧美人来说不难理解,因为英语里有类似的表达“red-letter day”(喜庆日)。但把上了年纪的人的去世也当成一大“喜事”,就令他们费解了,因为,在西方“白”象征着“纯洁”、“清白”,没有与丧事联想的意义。因此,把老人去世称为“白喜”是我国文化的个性,英美文化中无此表达。
3.宗教信仰的不同宗教是人类思想文化的一种表现形态,是特定思维形态的历史沉积,在本质上是不同民族精神文化的象征性、神话性和寓意性的体现。不同民族形成的独特宗教信仰对各自民族文化、语言会产生深刻的影响。欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排都是上帝的旨意,教会的势力凌驾于国王、君主之上。因此,基督教在西方占有极其重要的地位,它渗透到社会生活、风俗习惯和文化艺术等各方面,成为西方社会主要文化特征之一。其经典———《圣经》是从君主到百姓各个阶层的人都必读的一本书。英语里许多典故传说来自基督教,大多与《圣经》有关。如“Tower of Babel”,“a kissof death”等,对于不熟悉《圣经》,不了解这些典故所蕴含的含义的中国人来说,往往是不知所云。而中国是一个多宗教的国家,中国文化深受佛教、儒教、道教的影响,汉语中也产生了许多具有宗教特色的词汇,如“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“知足常乐”等等。“礼”、“义”、“仁”、“智”、“信”这些词语虽分被英语译为“ceremony”,“justice”,“benevolence”,“wisdom”,“confidence”,但这些词语都无法准确地表达汉语中相对应的那些文化内涵。

三、词汇空缺现象的可译性探讨虽然词汇空缺会给翻译工作带来很大困难,常常令译者束手无策,但这些词语往往不能省去不译。事实上,随着各国经济、政治的往来和文化交流的深入,不同文化及语言的接触和影响也在不断加强:一个国家的特有事物进入另一个国家,表达这些特有事物的词汇会渐渐融入到另一个国家的语言和文化中。译者的职责就是移译这些具有民族文化特色的事物或概念,促进各国语言与文化的交流。这就要求译者首先要抛弃词汇空缺是不可译的观点,充分发挥自己的主观能动性,积极探索词汇空缺补偿的有效途径,分解词汇的文化伴随意义,消除译文读者的意义真空,传达原文所蕴含的语义和文化信息,使译文既具传意性又具可读性。关于词汇空缺的可译性问题,郭爱先从翻译的定义与标准,人类语言与思维的共性以及跨文化翻译的实践等方面进行了深入的探讨。(郭爱先,1998)首先,翻译是一种文化活动,是不同民族文化互输与交流的必经途径,翻译的目的就在于进行不同文化间的交流。因此,翻译语言就是翻译文化,文化是翻译过程中的关键因素,是译文的精髓。词汇空缺翻译的难点就在文化差异上,而文化差异的翻译正是翻译的意义所在,当然也是可行的。这一点我国著名语言学家王德春教授也有过论述。他指出:“所谓翻译,就是转换承载信息的语言。用汉语承载的中国文化信息可以转换为英语,用英语承载的英美文化信息可以转换为汉语。一种语言所承载的文化信息可以用另一种语言表达出来,使跨文化的语言交际成为可能,也使异民族的文化交流成为可能。……翻译可以越过不同的语言差异,克服这些差异,找到对等地传递话语信息的最佳方案,这样就能获得话语文化信息的传递效果。因此,任何语言承载的文化都是可译的”。(王德春,1993)

其次,从人类语言与思维的共性或辩证统一关系来看,词汇空缺也是可译的。这是因为:第一,虽然语言具有民族特点,但思维的规律是全人类的。不论是哪个民族,都有共同的进行逻辑推理的思维能力,共同的喜怒哀乐,共同的大自然、世界和宇宙。一个民族用自己的语言所形成和表达的思想,另一个民族也可以用自己的语言来形成和表达。第二,语言都是传情达意的有效工具,而且一切人类语言都具有同等的表达能力。译出语所能表达的东西译入语同样能够表达,这也说明,词汇空缺是可译的。综上所述,翻译的性质,人类语言与思维的共性决定了词汇空缺的可译性。

四、词汇空缺的翻译方法
词汇空缺现象造成了跨文化交际中的障碍,是翻译的一大难点。如何在翻译过程中消除这些障碍,化解这些难点,使译文既具传意性,又具可读性,是值得翻译工作者深思的问题。诚然,在历史发展和中西方交流过程中,英汉语言不可避免会互相吸收很多词汇。但是,英汉语言中的许多词或词组都没有完全对等的说法,同时许多词语所表达的概念在英汉文化中无对应物,更无对应词可寻,因此在英汉词汇空缺翻译过程中,必须深究词汇含义及文化背景,灵活地、尽可能完美地把词汇的深刻内涵表达出来。其主要译法如下:1.音译汉语中的某些文化内涵词在英语中找不到对应词,而英语中的某些文化内涵词在汉语中也找不到对应词。这类完全空缺现象可能采用音译法介绍到译文语言中去。如汉语中的围棋、琵琶、磕头、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非