英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公示语英译中亟待解决的问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-21编辑:wangli点击率:3465

论文字数:4580论文编号:org201010210826148038语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语英译综述

摘 要:进入21世纪以来,公示语英译研究得到了有关专家学者的普遍关注,其研究也取得了可喜的成果。但纵观全局,公示语英译研究中还存在诸如缺乏理论指导、译者跨文化意识不够强、其定量研究不完善及对国外公示语英译研究成果借鉴的空白等问题。本文基于对搜集到的相关学术论文的分析与探讨,综述各家之言,提出公示语英译中亟待解决的问题,以期为今后公示语英译研究提供一些思路。

一、公示语概述
1、公示语别称“公示语是一个新的通用流行语词,然而,译界和外语界普及应用这个新的通用流行语词还不够,不少人对它还不够熟悉。”①因此,一些研究者采用了诸如“公共场所标识语”、“公共牌示语言”等来表达“公示语”的意思。这些词的意思与“公示语”都很相近,但“除了公示语能够包容以上术语的内涵和外延外,目前尚难以选择其他词汇广而括之。”②因此,公示语就成为了一个集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用及相关研究,“标志语”、“标识语”、“标示语”等词大多已被公示语替代,成为新的通用流行语汇。
2、公示语的定义定义一:“公示语———公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息……凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围范畴之内。”③定义二:“公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。”④定义三:“公示语是一种给特定人群观看的特殊文体……它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。”⑤
3、公示语的分类第一,按公示语研究对象进行分类。“具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、告示等都是公示语。”⑥“街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等都是公共场所标识用语。”⑦“如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。”⑧第二,按公示语应用功能进行分类。“可包括指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语等。”⑨“公示语的种类很多,其中有一部分是具有规范、调节、制约、信息等功能的公共场所公示用语。”⑩二、公示语英译研究现状进入21世纪以来,在全球化经济蓬勃发展,中国加入世贸组织的大背景下,中国与世界各国的交流日益增多,全国各地也随之出现了越来越多的汉英双语公示语,而公示语英译也成了翻译界关注的热点。但这一现象背后却存在很大的隐患———公示语英译错误比比皆是,许多译文简直令人匪夷所思,这将严重地损害一个城市乃至整个国家的对外形象。针对这一问题,北京第二外国语学院于2002年对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项赞助,并成立了公示语翻译研究中心; 2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。据袁良平、汤建民(2007)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。

笔者对从中国知识资源总库上搜索到的21世纪初以来关于公示语英译的论文进行了分析,着重从研究涉及的主要问题和指导理论两个方面进行探讨。
1、研究涉及的主要问题第一,对公示语英译实例进行调查,找出问题,分析原因并提出修改建议。王银泉、陈新仁(2004)对公示语英译实例按照错误类型进行划分,如交际信息失真、实为用意错位、语言礼貌蜕变、译文刻板不够贴切等,并提出修改建议。万正方等(2004)对上海市商店和单位名称英译错误进行分析,提出存在的问题有:拼音问题、文化误解和语义堆砌等,并给出相应的修改建议。作为对万正方等人此文的回应,傅志爱等(2005)从商店招牌、标示语和宣传语、提示语和警告语、旅游景点标示用语等四个方面分别进行分析并提供了修改建议。罗选民和黎土旺(2006)将公示语英译的错误分为五大类: 1)指令不清楚; 2)意图被歪曲; 3)语气不和谐; 4)术语不匹配; 5)文化不兼容等。第二,从文本类型的角度探讨公示语英译。如张美芳(2006)将莱斯(Reiss)的“文本类型学”(Text Typology)理论用于分析澳门的公示语英译。而贺学耘(2006)在纽马克(Newmark )“文本功能分类说”(1981)的基础上对公示语英译进行探讨。第三,从公示语功能特点及语言风格角度探论公示语英译。吕和发(2004, 2005)指出英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”也有“动态”,并提供了具体事例。罗选民和黎土旺(2006)从功能、风格和目的三个方面来分析公示语英译的主要特点。第四,从语用学角度探讨公示语英译。罗选民和黎土旺(2006)用奥斯丁(Austin)的“言语行为理论”来指导公示语英译。王银泉,陈新仁(2004)则在语用学理论指导下对公示语翻译实例进行探讨分析。而李怀奎、李怀宏(2004)提出用实证方法探讨旅游景观标识名称汉译英的语用等效问题。第五,从社会符号学角度探讨公示语英译。在近年的硕士毕业论文中,也有人从社会符号学角度探讨公示语英译,如合肥工业大学的张苇(2007)从社会符号学角度探讨汉语公示语的英译。第六,从文化角度阐释公示语英译。万正方等(2004)强调了公示语翻译中跨文化意识的重要性。第七,从翻译原则、策略、方法等角度探讨公示语英译。如王银泉,陈新仁(2004)提出“约定俗成”是不容忽视的翻译原则。张美芳(2006)提出:译者在处理单一功能的信息性牌示文本时,传达信息内容是主要任务,语义翻译是可取的翻译策略,而在翻译复合型功能的牌示文本时,超语言的因素都有可能成为影响翻译策略的因素。吕和发(2004)指出应使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换;在无对应译法情况下参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译。吕和发(2005)还提出了公示语翻译的“省力原则”,即语言使用者要尽量选取简洁、省力的表达方式。李怀奎、李怀宏(2004)在谈及景观标识名称的翻译时指出,除了用音译的手段外,用直译的方法翻译景观标识名称时应充分考虑语用等效的问题。贺学耘(2006)则在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略
2、研究涉及的指导理论笔者就21世纪初以来发表在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《外语与外语教学》、《术语标准化与信息技术》等外语类刊物中关于公示语英译的论文做了一个随机抽样,共搜集文章11篇,并对这些论文的理论依据进行了统计,统计结果显示:有关公示语翻译的11篇文章中,无理论依据的有8篇,约占72. 7%;使用功能翻译理论及其文本类型学理论的有1篇,占9. 1%;使用纽马克“文本类型说”的有1篇,占9. 1%;使用雅各布森“功能划分”理论和奥斯丁的言语行为理论的为1篇,占9. 1%。由此可见:第一,大部分关于公示语英译的文章并无理论依据;第二,有部分论文以德国功能翻译理论为依据(“文本类型说”);第三,语用学理论也被广泛用于公示语英译研究。

三、公示语英译研究新趋势
1、学术界和译界开始运用相关理论来研究公示语英译由上述分析可以看出, 2005年前发表的此类论文大多没有相关理论依据,大多为纯实证性研究,而并无相关理论的指导。而在2006年发表的论文中,大多开始采用理论与实例相结合的方法,如张美芳以功能翻译理论和莱斯的“文本类型学”为指导对澳门公示语英译实例进行分析;贺学耘采用纽马克的“文本功能分类说”和“交际翻译策略”来分析公示语英译。
2、语用学理论也被用于公示语英译研究如罗选民、黎土旺(2006)采用奥斯丁的“言语行为理论”;王银泉、陈新仁也从语用学的角度来进行实例分析;而李怀奎、李怀宏探讨了旅游景观标识名称汉译英的语用等效问题。
3、采用实证研究并对取得数据进行定量分析近年来,采用实证研究方法并对取得数据进行定量分析也成为公示语翻译中一个新趋势。如林克难(2007)对改革开放以来发表在中国大陆学术期刊上关于实用翻译的论文做了一个量化统计,并对取得数据进行了分析;再如由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心撰写的“全国公示语翻译现状的调查与分析”一文用实证研究的方法对全国公示语翻译现状进行了调查,并做了详细的数据分析。
4、对公示语的功能及其翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非