英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

号召型文本的广告英语翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-30编辑:wangli点击率:2750

论文字数:4435论文编号:org201011300812149338语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:原型理论广告英语文本性翻译

摘 要: 翻译是一个认知的过程, 意义的理解是基于认知心理基础上对源出语的认知理解; 翻译是一个原型范畴, 对源语语篇及译语语篇采取原型分析尤为重要。因此, 在翻译属于号召型文本的广告英语时, 我们也应从原型理论视角对其进行分析, 从而采取正确的翻译策略, 力求实现原文和译文在意义和功能上的等值效应。 

广告已成为现代生活中不可缺少的部分。对广告英语进行翻译也越来越受到人们的重视。本文拟用认知语言学的原型理论对其进行分析, 进而探讨广告英语翻译的策略问题。

1 原型理论简述及文献回顾基于对传统“经典理论”的质疑, 20世纪70年代以来, Rosch 等认知语言学家(以及Labov、www.51lunwen.orgLakoff等语言学家) 对一些最基本的概念进行了实证研究, 发现在范畴化中起关键作用的是“原型”, 从而建立了原型理论。原型是指一个词语或一个类型意义的所有典型模型或是原型形象, 是一个类型的一组典型特征。原型理论认为我们的许多心理概念都是原型, 人们经常用典型的例子来定义一个概念, 如鸟的原型更象是形体较小能飞的一类鸟, 而不是如新西兰的鹬驼一类形体较大且不会飞的鸟[ 1 ] 。确定一个类型的典型特征既属于词汇语义学范畴, 又属于语法学范畴。原型理论象其他被应用到翻译研究中的语言学理论一样, 也对翻译研究产生影响, 但现在只是停留在元理论层面。应用认知语言学的原型理论, 进行翻译研究的国外学者不乏其人。虽然国内也有学者立项研究、撰文共讨, 但关于原型理论对于翻译研究之意义尚缺乏充分的引介。李和庆和张树玲认为, 原型的性质决定译者的基本翻译策略, 语义和语用原型可以帮助译者在词汇、句法和语篇层次上更好地认识并再现原文[ 2 ] 。王仁强和章宜华提出, 把翻译看成是原型范畴的原型翻译观有助于拓宽我们的研究视野, 深化我们对翻译本体的认识[ 3 ] 。这些研究成果在宏观上探究了原型理论在翻译中的应用及启示, 但是没有着眼于纽马克关于三大文本范畴的划分, 未能将研究微观细化。基于此, 笔者将应用认知语言学的原型理论对广告英语的翻译进行分析, 同时兼顾其文本特殊性, 来探讨并试图丰富在对其翻译时所应采取的策略。

2 原型理论在广告英语翻译中的体现
211 原型具有经验性认知语言学的经验观认为, 语言的使用者对事物的描写不局限于客观的描写, 还会对它们的意义提供更丰富、更自然的描写。因为“在新情景下使用词的过程就是将现在的经验和过去的经验进行比较, 判断他们是否在相同的语言编码中足以相同的过程”[ 4 ] 。广告主要面向读者群体, 所以我们在翻译广告英语时应遵循“读者第一”的原则, 把读者放在首要位置。经典的广告词, 不仅能够体现出创作者的语言水平, 以及对所宣传物原型特点的精确把握, 同时笔者认为, 广告词的经典, 更应该在于它能使受众群体, 即便是最普通的受众群体, 在对广告词进行听、阅等系列活动后, 能够与所宣传物在生活中的原型认知状况相结合, 同时产生购买动机。在翻译广告英语时, 认识到这一点, 才有可能实现原文和译文在意义和功能上的对应。例如这则汽车广告:[原文] Where there is a way for car, there is aToyota1 (仿照谚语Where there is a way, thereis a will而做)[译文] 车到山前必有路, 有路必有丰田车。[ 5 ]290英语广告词的创作者没有在丰田汽车的外观、性能上浪费笔墨, 而以借用谚语的方式进行创作。描写效果更自然, 提供意义更丰富。译者也充分考虑到这一点, 前半句借用人们耳熟能详的成语, 后半句则点出宣传主题。丰田车驰骋莽林, “开遍”四海的画面便历历在目了。这一英汉翻译过程, 实质上是创作者与译者将人们过去的经验与现在的经验进行比较, 将人们所处的现时情景与原型情景进行比较, 从而成功地实现了语言编码的认知行为过程。同时, 读者很容易被抓住眼球, 易于实现广告宣传的目的。
212 原型具有规约性原型首先属于语义学范畴。语义学对原型的解释仅说明了词的意义关系, 并没有说明词的扩展关系, 即词的所指。所以, 为了获取这种扩展关系,就必须要说明概念与命题如何涉及原型的基础和情景。所以我们需要将对原型的研究上升到句法和文本的层面上。原型的规约性主要是体现在约定俗成性上。就文本而言, 规约性即文本类型的约定俗成性, 任何文本都是文本类型在交际活动中的变体。在《翻译教程》(A Textbook of Translation)一书中,皮特·纽马克( PeterNewmark)根据布勒(Buhler)的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本( exp ressive text) 、信息型文本( informativetext)和号召型文本( vocative text) [ 6 ] 。广告属于后者, 即强调以读者或是观众为中心, 目的是号召其按照作者的意图来思考、感受, 并作出相应反应的号召型文本。文本语言学认为, 原型是特定历史时期为特定交际群体所接受的说话和写作的具体方法。广告这种应用文体, 是商品经济发展到一定阶段的产物, 是销售群体和购买群体交流的桥梁、纽带。所以广告这种特殊的功能文体, 要求广告英语的翻译异于其他类型的翻译。
213 原型具有动态性“原型和社会情景不存在完美的平衡。具体的文本只不过是文本的稳定性和交际情景的特殊需要在磨合过程中的一种折衷。”[ 7 ]原型的动态特征可以理解成“特定的社会语境对文本的(不断) 提炼”, 是精益求精的发展过程。广告的文体可以分为普通广告文体和招聘、招标类广告文体。比如英汉两种语言对招聘招标类广告的共同要求是选用庄重平实的词句, 严谨的行文方式, 以避免歧义的产生, 这就是文本的原型模式。但是, 英语和汉语在表达方式和行文方式上都有自己的特点和方式, 所以要求译者在翻译广告英语时, 要体现出目的语的这些特点。如下则广告:[原文] WANTEDSomeone to look after a small group of chil2dren ( 1 1 /2 to 2 years) , in my flat, app roxi2mately 5 days a week, from 9 to 12 a1m1,Street 1 - 2 - 221Tel: 523924[译文] 聘请保姆我处有几个孩子(一岁半至两岁) 需人照顾。每周约工作5天, 每天上午9 点至12点。如有意者, 请与×××大街1号楼2单元22号联系。电话: 523924 [ 5 ]295英语原文和汉译均措辞简练, 应聘者一目了然。译者在措辞和行文时考虑到汉语的特点, 调整语序, 增减词汇, 很好地实现了源出语和目的语在功能和语意上的最大一致性。

3 原型理论指导下的广告翻译策略
311 明确源语原型读者和译语原型读者翻译过程中, 必须明确源语原型读者和译语原型读者, 关键是确定译语原型读者并最终根据译语原型读者的知识结构和接受能力来进行翻译。在翻译实践中, 原型能够说明文本的意图性、接受性和情景性等特征。而这几种因素作用的结果要求译者必须确定原型读者。这一要求在普通广告文体范围内进行广告英语翻译时尤为重要。下面是一则关于旅游广告的原文与译文。[原文] Cheap ThrillsEven at just over $100 per person per day,our thrill - of - a - lifetime trip s are cheap1Where else can you see the Great Canyon from thebottom up? Running the rap ids of the ColoradoRiver in a river raft is an experience youpll neverforget, 6 or 8 days of pure excitement1[译文] 廉价的刺激即使每人每天费用超过100美元, 那令人终生难忘、富有刺激的旅行也是便宜的。还有什么地方能使你看到大峡谷的底部呢? 乘橡皮筏冲过科罗拉多河的激流, 6 天或是8 天的“纯粹刺激”将是你终生难忘的体验。[ 8 ]在这则旅游广告英语的翻译中, 译者很好地捕捉到了译语原型论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非