英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译美学与成都市公共场所公示语的英译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:sally点击率:1588

论文字数:1800论文编号:org201103261428312020语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译美学公示语英译

摘要:本文从翻译美学的概念入手,继而从形式美、音韵美和内容美三个方面分析了成都市公共场所部分公示语的英译。

关键词:翻译美学;公示语;英译

 

一、翻译美学

《译学词典》中对“翻译美学”下了这样的定义:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美主体与客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践”。公示语的翻译不能仅仅局限于简单的翻译,应力求提升美学价值,体现出形式美、音韵美和内容美。

二、公示语英译的美学意蕴的再现

(一)形式美

形式的审美价值就在于它能够给读者带来视觉上的美感和享受。成都曾有这么一则公示语“相约中国欢聚成都”。译文为“Great Meeting in China,Joyful Party in Chengdu”。汉语的原文对仗工整,“相约”和“欢聚”相对;“中国”和“成都”相对。译文中,译者巧妙将汉语中的“相约”和“欢聚”两个动词转换为英语中“Great Meeting”和“Joyful Party”两个名词词组,这样的处理也达到了对仗工整,形式统一。从而使译文读起来和原文有同样的美感和意境。另一则公示语为“美丽女足,魅力成都”。译者巧妙地用game来翻译“女足”,和“Chengdu”很好地达到了对仗工整。另外“,美丽”和“魅力”对仗,Beautiful和Charming对仗,也体现了形式美。

(二)音韵美

音韵美是指公示语英译名读起来富有节奏感和韵律,朗朗上口,给人以听觉上美的感受。如成都有名的“廖记棒棒鸡”译为LIAO'S BON-BON CHICKEN。汉语中“棒棒”为叠韵,英语中也体现出来并非易事。然而译者用bon-bon来翻译,不仅意义上忠实于原文的“棒棒”,同时音韵上更是做到了一致。知名的百科知识网站answer.com上对bon-bon这样的解释“The name bonbon(or bon-bon)stems from the French word bon,literally meaning‘good’.Nowadays,the term‘bon-bon’ refers to several types of sweets and other table centrepieces across the world.”虽然“棒棒鸡”系列的产品没有甜品系列,但bon-bon译出了“good”“table centrpieces”的意思。另外“,顾家工艺”的译文“KUKA Technique”中“KUKA”采用头韵的方式翻译“顾家”,读起来也是朗朗上口。

(三)内容美

公示语的标牌一般面积有限,因此怎么样在有限的面积内尽可能传达原文的意图值得译者深思。在笔者收集到的大量公示语中,译者往往由于水平有限未能译出原文要表达的意思,然而,在这些公示语的英译中也不乏优秀之作。例如,在成都的大街上,有很多垃圾箱,名为“环保果皮箱”,其译文为“Environment-friendly trash box”。汉语中“环保”两个字表达“有利于保护环境的”之意,如果译成英语时逐字翻译的话显然会很累赘,故译者也用了两个词“Environment-friendly”来翻译。这让笔者想到了另外一个翻译。我们知道,2008年北京奥运会的理念是“绿色奥运人文奥运科技奥运”,奥组委的译文是“Green Olympics,People's Olympics,High-tech Olympics”。后来丁衡祁教授改译为“Environment-friendly Olympics,Culture-Olympics,and Technology-empowered Olympics”。在这里,他将“绿色”翻译为“Environment-friendly”,其实也有“环保”之意。

另外,“上东阳光”(房地产)的翻译采用了意译的方式,译为“chill-out comfort”。柯林斯高阶英语对“Chill-out”作了如下的解释:“Chill-out places or things are intended to help you relax”,这个译文译出了“上东阳光”的本义,那里的房子就是舒适的,供人休息的地方。此外“,昆仑好客”的译文“uSmile”也做到了正确、优美。他们“好客”的目的和结果就是让顾客满意,让顾客接受了他们的服务后微笑离开,uSmile正起到了这样的作用,而且简单易记。

三、结语

目前,公示语翻译的现状已经引起了学者们的重视,并纷纷撰文论述。然而我们不能仅分析问题公示语,事实上还是有一些优秀的公示语。它们不仅传达出公示语原文的意思,而且重视到了美学价值。这些英译的出现无疑对公示语英译具有较高的研究价值和参考价值。

 

参考文献:

[1]方梦之.译学词典.上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]柯林斯出版公司.柯林斯高阶英语学习词典(英语版).北京:外语教学与研究出版社,2006.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非