英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《圣经》的中英文译本的普遍性的研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-02编辑:huangtian2088027点击率:5109

论文字数:5707论文编号:org201104020921514133语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:圣经隐喻普遍性

分析《圣经》的中英文译本的普遍性的研究

摘要:本论文拟用弗莱的文学批评理论和对《圣经》文体的论述,通过对中英文《圣经》译本的比较,代写英语论文指出了各国读者对隐喻产生共同理解的可能性和原因。通过对圣经的意象和叙事结构的分类、归纳和综述,作者总结了《圣经》中英两个译本的译者在再现原文隐喻的内容和风格方面所采取的相应的手段和方法。

 

关键词:圣经 隐喻 普遍性

 

一、弗莱对《圣经》语言的研究

在加拿大学者诺思洛普·弗莱(Northrop Frye)的文学批评体系中,《圣经》研究是必不可少的一部分。在发表《批评的解剖》后二十多年中,弗莱的研究重点之一是语言的不同表达形态。他认为,不同的人使用语言的方式也不同,而语言对人们也会施加的各种影响和控制。即:我们既是语言的使用者,同时也是语言的产物[1]。在他看来,作为文化载体的语言无所不包。因此,隐喻在《圣经》中不应该仅仅被看作是一种修辞手法,因为“隐喻也许并不是圣经语言的一种偶然性装饰,而是圣经语言的一种思想控制模式”[2]。隐喻包含明显的隐喻和含蓄的隐喻。一般我们讲到的都是明显的隐喻,这些隐喻往往用“是”或者“象”字来表达。不过庞德在研究了汉语后指出,还有一类隐喻往往只是意象的排列,如中国很多古诗以及他自己写的《巴黎地铁》中通过隐喻所表现出的意境。无论是明显的隐喻还是含蓄的隐喻,都表达了远古人类共同的思维模式,表达了人与自然的一种同一性。“隐喻表达的核心是‘神’,是像太阳神、战神、海神,或诸如此类的使自然的一个方面与人的一种形式统一起来的存在。”[3]

《圣经》不单单是一部文学巨著,也不能把它仅仅看作是以色列民族的历史。它对于整个西方社会的影响之巨大是无法估计的。尽管《圣经》中有很多希伯来的文化沉积,但是就其不同语言的译本而言,正如弗莱所说,“我们无须求助于如荣格的集体无意识之类难懂的概念,就可以解释为什么在世界各地人类创造的表达方式在某种程度上都具有共同的可理解性和交际能力。我们进一步发现路德的德文圣经,以及以钦定本为高峰的一系列英文圣经,能以意象、叙事、幻觉和其它形式对他们自己的文化进行强有力的文字表达。”[4]

人类的语言本身经历了一个变革过程,维科(Vico)把这一过程划分为三个时期:神祗时代、英雄时代和凡人时代。对于相应的文字表达类型,维科称之为诗歌体、英雄体和通俗体。弗莱则把它们定义为寓意文体、神圣文体和通俗文体。与之相对应的语言发展经历了隐喻阶段、抽象阶段、如实描述阶段。以培根为起点,人类的语言进入了如实描述的语言阶段,也就是我们今天科技方面习惯使用的语言。但就我们现在所使用的全部语言手段而言,三种文体是兼而有之。但作为一部古老的经典,《圣经》中最后一卷书完成的时间距今也有近两千年的时间。显然,《圣经》中所反映的人类的思维方式和各卷书作者的语言表达方式属于人类思维和语言表达的第一个阶段:隐喻阶段。因此,《圣经》充满了隐喻式的语言,其基础是人类和大自然主体和客体的认同。

二、对《圣经》中隐喻理解的普遍性

尽管东西方文化存在着巨大的差异,人们对《圣经》的理解在相当大的程度上是一致的。从中、英文《圣经》译本来看,不同文化背景的人对于隐喻的理解存在某种普遍性。究其原因,有三个因素能够帮助读者理解不同语言译本中的隐喻:共同的生活经验和心理基础,上下语境的帮助,以及译者为了达到使读者理解的目的在翻译过程中使用的特殊翻译手段。

虽然世界上各个民族文化不同,但是我们在很大程度上还是可以相互理解的,这说明不同民族还是有某种共同的超越地域界线的共同生活经验和心理基础。例如对于中西方很多戏剧的结构、人物、故事进行分析,就会发现有很多相同或相似之处。这种共同性不但表现在文学创作上,也表现在对于文学作品的欣赏方面。“实际上我们从这个由人类的关注构成的神话天体中所见到的一切,都具有社会的前提和文化的继承。在文化继承的底层必定还有一种共同的心理继承,否则我们就无法理解那些超出我们自己的传统的文化表现形式和想象表现形式了。”[5]

上下语境也可以帮助理解隐喻。虽然有些意象在某一文化中是很难接受的,但是依靠上下文,读者也可以理解这些隐喻。如在《约翰福音》3章8节中讲到,耶稣在回答尼哥底母关于重生的问题时说:“风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去。凡从圣灵生的也是如此。”(《圣经》,中文和合本,下同)英文译本的说法也与之相似:“The wind blows wherever it pleases. You hear itssound, but you cannot tell where it comes from orwhere it is going. So it is with everyone born of theSpiri.t”(《圣经》,英文新国际标准版,下同)“圣灵”是一个概念,而“风”则是一个对这一概念的具体说明。但是在希腊文本里,同一个词“pneuma”既指风又指圣灵。在这里,对于“圣”的理解必须通过上文中对于风的描述,即:“圣灵”也如同风一样,是来去无踪,人类所无法预见的。

在以上两种方法无法帮助读者理解隐喻时,《圣经》的译者会通过某种特殊翻译方法来填补这一空白。如在《马太福音》第16章18节中,英语译本这样说:“And I tell you that you are Peter, and onthis rock Iwill build my church...”在脚注中,英语译本指出彼得和石头在希腊原文中都叫“petra”,是双关语。这一解释性的注解说明“彼得”的意思就是“石头”。相比较而言,汉语的译文就不是十分理想:“我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建立在这磐石上……”。汉语译文既没有指出“这一磐石”就是彼得,并且也没有注明该词是个双关语。

在《圣经》的编写过程中,犹太民族的民族性及其生活和生产方式往往左右着各种隐喻中喻体的选择。根据喻体的选择,我们可以把《圣经》里的隐喻大体分为以下四类:以自然界为喻体;以家居生活和风俗习惯为喻体;以生产劳作为喻体;以宗教历史题材为喻体。

第一类隐喻在《圣经·新约》中尤为多,特别是在耶稣的训喻中。这类隐喻取材于自然界,包括动物世界和植物世界,例子举不胜举。正如弗莱所指出的,隐喻的意义有一种原本的意义和一种引申出来的意义。“凡隐喻的字面意义与它所表达的明显的谬误之间,都存在着一定得空当,……,它(空当)又是个征兆,说明在一种存在状态中,大自然完全被拟人化,与人类生活产生着共鸣。”[6]由于人类对于大自然的认识有很多相同之处,因而不同文化的读者对于这类隐喻的理解都不是十分困难。如《圣经》中最为典型的两个隐喻,“羊群”表示不明方向的世人;“牧人”表示引导世人的耶稣。

纵然如此,在不同的文化背景中,取自大自然的同一形象有时却会被赋予不同的意思。“蛇”在中国文化中也有狡猾危险的意义,这种邪恶的含义大概是由于它实际中对人的伤害产生的。但是在西方文化中它又与魔鬼撒旦联系在一起,根据《圣经》记载,撒旦就是化作一条蛇来引诱夏娃的。在《民数记》中记载着蛇咬伤以色列人后,摩西制造铜蛇的故事:

“他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,就怨恨神和摩西,说: '你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。'于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们,以色列人中死了许多。百姓到摩西那里说: '我们怨恨耶和华和你,有罪了,求你祷告耶和华叫这些蛇离开我们。'于是,摩西为百姓祷告。耶和华对摩西说: '你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。'摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上,凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。”(民数记21: 4-9)

相应的英语译文为:

“They traveled fromMountHor along the route totheRed Sea to go around Edom. But the people grewimpatient on the 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非