英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨个性与创造性的关联

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-03编辑:huangtian2088027点击率:3724

论文字数:4923论文编号:org201104030930026761语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:创造性叛逆翻译个性英文影片名

探讨个性与创造性的关联

摘 要:作为视觉艺术,电影以其独特的艺术魅力在当今的生活中越发受到大众的青睐。在测量影片的魅力值,影片的译名无疑起着非常大的作用。好的译名常常能精准地抓住观众的好奇心和求知欲,激发其观看欲。代写英语论文不仅如此,好的影片译名值得推敲,不但起到了传播和交流的作用,而且对于进一步宣传影片本身也意义重大。影片名的创造性叛逆翻译是译者在把握时代社会的特质的基础上,个性和创造力的彰显。  

 

关键词:创造性叛逆 翻译 个性 英文影片名

 

作为一门光影、视觉艺术,电影以其独特的艺术魅力在当今的生活中越发受到大众的青睐。它带给人们丰富多元的审美情趣,让人们徜徉在一个介乎于现实世界与虚拟世界的意境中,或体悟生活,或反观生活,或暂时地逃离生活,或洒脱地将自己的“白日梦”在艺术世界里实现……然而,选择观看什么样的电影则是因人而异的,往往取决于观众当时的兴趣、生活习惯、情感需求、影片的宣传力度、影片本身的吸引力和深度等等。在测量影片的魅力值,影片的译名无疑起着非常大的作用。好的译名常常能精准地抓住观众的好奇心和求知欲,激发其观看欲。不仅如此,好的影片译名值得推敲,不但起到了传播和交流的作用,而且对于进一步宣传影片本身也意义重大。  

一、电影片名的创造性叛逆翻译

“‘创造性叛逆’是法国文学社会学家埃斯卡皮提出来的,‘翻译’总是一种创造性的叛逆。”[1]137“鉴于传统的翻译理论强调译作必须忠实于原作,所以在一般情况下讨论的叛逆主要指的是译作对原作的背离。叛逆可以体现在语言、文化和文学性等多个方面。”[2]3英文影片名的译文常常在语言上更侧重于目标语的风格,力求立即触发观众的联想,成功地引起观众的共鸣。在文化上,则注重两种文化之间的差异,在兼顾当代的社会风尚的同时,更侧重目标语文化的特征。在文学性方面,情况则更为复杂一些,这主要是因为文学与电影,虽然分别作为文本艺术和视觉艺术,但仍存在很多的共同点,联系微妙,另外,很多电影是改编自文学作品,在兼顾其文本文学性、商业性方面要求很高的技巧。

“事实上,忠实于原作的译文也好,对原作叛逆的译作也罢,它们的忠实和叛逆只不过是程度之分,因为再叛逆的译文中也有十分忠实的成分,再忠实的译作也有十分叛逆的表现。”[2]5我们在谈及译文的“忠实”与“叛逆”时,不应再以与原文字面的切合度来判断,而应该更为宏观地从译文对原文的表达、体现、丰富、延伸、深化等全面分析。译者对译文的“忠实”和“叛逆”的把握应拥有更多的自由度,以求完成更为优秀的译文。周兆祥认为“真正负责任的译者,一定要做很多‘手脚’———或是删节,或是剪裁,或是换例,甚至重写。总之,由于译者看透了两个社会背景的差别,读者对象文化水平、口味、需要、习惯、偏见的差别,知道要动手做选择的功夫,调整的功夫,目标不是弄出一篇与原文百分之百相似的东西,而是创造一篇能够完成使命的东西”[3]。

那么,从欣赏者的角度出发,究竟什么样的影片译名才是成功的,甚至具有轰动效应呢?观众在观看影片之前都有各自的审美期待视野。电影作为审美客体,引导读者向它预先设定的艺术境界运动,同时,审美主体依照已有的审美经验对影片进行补充和加工[4]。因此,影片的译名留给观众的第一印象是否是“惊艳”是非常关键的。“任何阅读和解释都只能是文本无限多的意义可能性的有限实现,每一种敞开即阅读同时都是对文本的一种遮蔽,因为它以一种可能性的实现取消了无限多的解释可能性。”[2]86观众对每一部影片的欣赏、理解和解读都是对影片本身的艺术内涵的一种延伸和扩展,可以说,电影的艺术内涵和传递出的意蕴是无限的[5]。就译者而言,他对影片片名的翻译也是一种对影片本身艺术内涵的个性化把握。

“就每个人而言,在阅读的某一个特定的时刻,他的阅读感知与他的再次感知是不同的,无论是在广度和深度上都会越加细致和深刻,更加有层次感。”[2]92笔者认为,好的影片译名应该能够达到这样的效果:观众初见影片译名时的感受以及观看完影片之后,再回顾影片译名时的感受可以达到一种呼应,甚至在回顾影片译名之后,认为译名是对影片的一种深化,确为点睛之笔,颇有一种顿悟之感。

电影具有运动感、纵深感、直观性、大众性等鲜明的艺术特征。每一位导演都有自己的编码方式,影片通常包含独特的内在结构,影片背后可能潜藏的含义。这些要素都需要译者到位的把握。值得一提的是,作品形式结构中原本存在着一种客观的张力,只要当视觉经验张力之后,才会有这种动感的感受,作品中的这种张力的结构形式的发挥依赖于主客观的交融,也就是观众与影片本身的交融。因此,一个好的影片译名实在得来不易,很多乍看起来可能与原名不太相关的译名,即创造叛逆的程度较大,要想分析它们的优劣,还得结合影片本身。这一点也对译者的电影美学修养提出了更高的要求。  

二、影片名创造性叛逆翻译的表现方式  

“有意识的创造性叛逆是译者为了一定的目的而做出的主观努力,基本上都是译者在综合影响翻译的相关因素之后选择的结果。创造性叛逆的形式包括有意识的误译、归化、转译、拟译、节译、编译、与原文竞争、个性化翻译、拼译、方言译、改编等”[2]157。具体谈到英文影片名,创造性叛逆翻译就主要体现在归化、编译、与原文竞争、优化及个性化翻译。

(一)归化和编译

归化和编译作为常见的翻译技巧,很容易理解。归化一般指用目标语中包含文化内涵的表达替代原语中文化内涵鲜明和丰富的部分。主要目的是尽量弥合两种文化之间的差距,减轻译文读者理解的压力,既达意又“入乡随俗”,读者往往比较容易接受。归化的例子很多,如美国电影《魂断蓝桥》(WaterlooBridge)颇受中国观众欢迎,它就是一个归化翻译的经典例子。滑铁卢桥在英国伦敦的泰晤士河,而蓝桥则在我国陕西。电影中的英国军官克罗宁和芭蕾舞演员莱斯特小姐在滑铁卢桥上相会,与中国的裴航与仙女云英在蓝桥上相会在意境上有相似点。我们还有《断头谷》(SleepyHollow)、《安息》(Laid to Rest)、《绝望杀神》(Garrison)、《真相之上》(Nothing But theTruth)。编译既有在原文基础之上的改写,也有处于某种考虑对原内容进行删除或者增加的。编译的例子也很多,如:《护宝娇娃》(TheRock Climber)、《人类消失后的世界》(Aftermath: Population Zero)、《杀手没有假期》(In Bruges)、《超市夜未眠》(Cashback)等。

(二)与原文竞争

“与原作竞争指的是既不以原文为中心,为原文说话,也不依样画葫芦,逐字对译,而是用地道的目标语进行翻译,不仅要与原作媲美,如有可能,还要在表达的艺术性方面超过原作。”[2]171在英语影片的译名中,这样的例子不胜枚举,如《偷拐抢骗》(Snatch),“snatch”的本意是“抢夺,绑架”,这部影片的主体包括:一个惊惶失措的钻石大盗、一个富有传奇色彩的爱尔兰流浪汉,一个血淋淋的搏击场面、还有一条狗。该片运用轻松的手法,淋漓尽致的描绘出了伦敦的黑帮社会和喧嚣的钻石交易。译者在整体把握影片的基础上,将原名译为“偷拐抢骗”无疑是对原名的扩展,更充分地涵盖了影片的内容。再如,《生命不能承受之情》(Bent),这是一部改编自著名英国舞台剧的作品,以浓厚政治立场阐释同志面对生存、尊严,与政治、社会发生冲突时,必须采取的立场与手段,影片感情张力强大。在结尾处,主人公为自己的本性而自豪,用玉碎的决心来承诺生命中那不能承受之情,在悲惨的生命里突显出灵魂的自由和尊严。“Bent”本意“弯曲”,而译文点明了影片的精神实质,对影片的意蕴起到了深化的作用。我们还有更多的例子,如《肆意射杀》(Shoot on Sight)、《政局密云》(State ofPlay)、《物归原主》(Closing the Ring)、《夺命手机》(Echelon Conspiracy)、《巫法闯情关》(PracticalMag-ic)、《预难大逃亡》(Knowing)等。与原文竞争的影片译名通常是在全面把握影片各要素的基础上,对原名的完整化、深化和艺术化。这种创造性叛逆的翻译方法论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非