英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语言文化思维差异及其翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-19编辑:sally点击率:2689

论文字数:2677论文编号:org201105190802131118语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化思维翻译论文

摘要:东西方文化之间存在着极大的差异,这种差异总是与一个国家,民族优久的文化背景,风俗民情,社会关系以及代写英语论文社会生活的变化有着极其密切的联系。英汉两种语言在不同的文化及社会背景下,存在着多方面的思维差异及翻译上的不同之处。

关键词:文化;思维;翻译

 

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。人类的共性决定各民族语言文化间的共性,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。本文从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。

一、地理环境的差异与翻译

从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。中国是个农业大国,受到地理环境的影响,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风送暖”、“西风凛冽”之辞。与此相反,在英国,east wind是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。可以看出在西方文化中,西风是和春天、生命紧紧联系在一起的,而不是东方文化中的东风。

二、宗教信仰的差异与翻译

众所周知,西方人多信仰基督教,认为上帝创造了世界,世上的一切有上帝主宰;而在中国人心目中,只有主宰一切的“老天爷”,上帝和老天爷的含义并不相同。在我国的文化里,有道教的“玉帝”,有佛教的“阎王”,有神话中的“龙王”,而这些概念在西方人的心里都不存在。尤其是“龙”的含义,在英语中,dragon是一种长有翅膀、身上长鳞、有爪子的能够喷火没有地位的爬行动物,它常常跟邪恶联系在一起,在西方人心目中是凶恶而丑陋的象征。而在汉语中,“龙”对中国文化有着深远的影响,是民族文化的一部分。“龙”自古以来就是“神圣、高贵、吉祥”,是我们民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被称为“真龙天子”,子孙被称作“龙子龙孙”,还有“龙袍”、“龙床”等词。我们中国的父母“望子成龙”,但是翻译成英语应说成to hope that one's son will become an excellent person,并没有出现dragon这个词。汉语中的亚洲四小龙到了英语中则成了“four Asian tigers”。在颜色方面,由于中国人信神,受佛教、道教影响,所以中国人大都崇黄尚红,轻黑忌白。中国人以红色为贵,传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头,不但给婚礼带来喜庆的气氛,而且希望婚后的日子会越过越红火。所以我们翻译汉语的“红”时要选择喜庆的词。

三、风俗民情所反映的差异翻译

1、问候

每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:“欢迎欢迎,一路辛苦了。”我们不能直译为:“Welcome.You must be tired all the way?”在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:“You’ve had a long trip.”或“Did you have a long flight?”中文还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还是这么健康。”英语国家没有类似的表达习惯,在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大,不能译成:“You are old but still look so healthy。”这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死,这下可把别人给得罪了。可以这样译:“You look great.”或“You look wonderful.”在较熟的朋友之间可以说:“Your health is good”。

2、称呼

在书面语称呼上,对“Dear Governor……”或“Dear Minister……”这类身份较高的称呼上通常不译为“亲爱的省长”、“亲爱的部长”这个“Dear”习惯用“尊敬的”。“女士们、先生们、朋友们。”中文听起来很自然,但在英语习惯里,“朋友们”通常放在女士们先生们之前:“Dear friends,Ladies and gentlemen”。

转贴于中国论文下载中心https://www.studa.net

3、交际套语

交际套语应该符合习惯用法,才显的自然、得体、有礼、否则听起来就显得生硬、粗鲁、甚至误解。下面就举一些典型套语的译法:

(1)参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若直译为:“Please give us your valuable comments。”问题就来了:你的意见应该是“valuable”的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments”。

(2)“这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:“This is a gift for your memory。Hope you like it”。

(3)中国人在招待客人吃饭之前常常习惯客气的说“今天的菜不好,大家随便吃一点”在用餐结束时也常说“招待不周,请多多包涵”。这些用语对于中国客人来说是习以为常的客套话了,但在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐开始讲这句话,英语应说:“These are the best dishes we can supply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoy yourself”。若用餐完毕讲这句话,应该说:“Hope you’ve enjoyed yourself”。这样才与此情景相吻合。

四、颜色词方面,中英两个民族对颜色的联想也有差异

如“Green with envy,green-eyed monsters,and green-eyed”在英语中都是表达“妒嫉、羡慕之意”。但在汉语文化中人们常习惯用“眼红,害了红眼病”来形容羡慕与妒嫉之心。再例如“black”(黑色)在东西方人们眼中都常常把它与“负面的,消极的”意思相联系,比如“blacklist;black market;black hearted。”所以汉语的“红色”译成英语的“green(绿色)”或“golden(金黄色)”,这样读者比较好理解和接受,但有失汉语的文化特色,所以有些翻译家认为应直译成“red”使英美读者了解红色在汉语中的意义。

五、特定政治文化的差异与翻译

政治直接或间接地影响着社会生活的方方面面。举例来说,meet one’s waterloo,Waterloo是比利时首都布塞尔城南13公里处的一个村庄。1815年6月18日由威灵顿指挥的英、德、荷、比等国联军六万八千人曾在此大败拿破伦军队,导致拿破仑第二次流放。后来就用此指“惨遭失败”或“困难、棘手之事”。

综上所述,语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶,也是传承文化的重要载体。对文化内涵的正确理解有助于确切的翻译。认识到中英文化中地理因素,思维因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差异,才能帮助理解中英文化内涵的差异。所以在跨文化交际中和翻译中我们应常常留意英汉两种语言的各方面的思维差异,时常保持警觉的文化意识,这样才使我们翻译更加准确和完善,才不至于产生文化误会,才能更好地进行文化交流。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非