英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:浅析口译附加语及其语用功能

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:sally点击率:3538

论文字数:6432论文编号:org201105200927122063语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译附加语语用功能语用分析代写英语论文

摘 要: 口译附加语是口译活动中普遍存在的一种语言现象。本文运用语言学的观点,对口译附加语的定义、类型等做了代写英语论文阐述和评论,同时参考和分析总理记者招待会(1998-2008)、相关口译教材所举案例和笔者个人案例,归纳出口译附加语的五种语用功能: 1)增强连贯性和逻辑性; 2)填补沉默功能(缓延标记语); 3)纠正错误; 4)协助交流作用; 5)模糊和变通。

关键词: 口译附加语; 语用功能; 语用分析;代写英语论文

 

1. 引言

口语从很大程度上讲决定口译活动的质量。在一般口语交流中,话语者很自然地会使用会话附加语。这就意味着在口译活动中不可规避地要使用口译附加语。迄今为止,还未有文章或文书中对“口译附加语”给出明确的定义,但不乏类似或者同样的语言成分在口译中的应用研究。

胡庚申(1993)所言的“插入间歇语”是指译员可以使用沉默填补语或一些无关紧要的词来赢得多余的时间。由于这些词汇是日常生活中的高频词汇,译员在使用时能顺口而出,因此能争取到宝贵的思考时间。这些高频词可以被视为口译附加语。

王大伟(2000)认为,“在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字。”重复是译员的一种正常心理反应,甚至可以视为一种策略。重复的形式多种多样,可以是词语、短语甚至是句子。王大伟(2000)还提出译员常用的另一个策略———将一个单词拉长为一个词组,将短的词组拉长为长词组。此策略具有口译附加语的“时间延宕策略”(许明武左红芬, 2008)作用。

林超伦(2004)针对“没听懂”的状况,提出“别停下、别露馅、别着急、别太久”和“问、扔、补”三步法。“别停下”是指在进行口译活动时,译员对讲话者所说的内容无论理解或记下了多少,都应该想方设法避免停顿,尤其是长时间的停顿。如果译员实在不能继续口译,应当果断地扔掉不熟悉的内容,或重复前面的内容,或说一些对讲话者原意毫无影响的无关紧要的话。“重复”和“无关紧要的话”是两种典型的口译附加语。“别太久”是指在处理尴尬的沉默局面而又不能再次询问讲话者时,译员应该采用一些措施来避免潜在的停顿,比如“填补语”(林超伦, 2004)。“填补语”亦是一种典型的口译附加语。

李凌(2006)认为在“会议口译中话语标记语可以帮助译员迅速理解并准确传达源语言的信息,提高口译质量”。

以上研究并没有聚焦在“口译附加语”上,也没有对此给出一个明确的定义,但却都涉及到“口译附加语”的有关内容。为了提高译的质量和缓解译员心理压力,有必要对口译附加语的语用功能进行较为深入的研究和分析。

2. 口译附加语

2. 1定义

会话附加语(Conversational Tags)指的是,一个人想说话但并不表达任何意思时所使用的一种口头语。它可以是诸如“uh”、“mm”和“oh”等的拟声词;可以是一个简单的词语,如“well”、“anyway”、“now”等;也可以是一个句子,而且这种句子通常都很短,如“You know”、“Imean”、“Letme see”、“It s like this”等。通过语用实例的比较和分析,会话附加语具有四种普遍语用功能: 1)开始语Well; 2延宕附加语,包括犹豫、疑惑、寻找借口; 3)填补沉默附加语; 4)遁词附加语(张陵馨, 1996)。而Hasselgren(1998)把这些词称为口语小品词(Small Words)。口语小品词虽然不是表达话语内容和意义的基本词汇,但属于说话者的一种流利性策略。这类小品词有助于提高学生英语口语的流利性,对改进英语教学和口试评估有启发意义(何安平徐曼菲, 2003)。冉永平(2003)则称之为话语标记(Discourse Markers)。他指出话语标记语well在不同语境中的四种语用功能:言语行为面子威胁缓和语、言语行为缓延标记语、信息短缺标记语、信息修正标记语。

笔者认为,无论是会话附加语还是口语小品词或者是话语标记语,都在定义和功能上等同于口译附加语。它们不能被看作是多余信息,而是对讲话者的流利性起到积极促进作用,对话语或篇章的质量起到提高促进作用。口译附加语大量存在于口译活动中,根据附加语及其在口译中应用的相关研究,口译附加语的定义可归纳为:口译附加语是指译员在口译活动进行过程中有意或无意地在目标语中加入源语中并未包含或隐指的内容(词、短语、句子以及非语言交际内容等),这些内容大部分对译语的流畅和质量的提高起积极作用,有些则起反作用。那些在源语中存在而目标语中被删除的成分被称为反向口译附加语。

2. 2口译附加语的类型

通过研究和分析总理记者招待会(1998-2008http: //news. cctv.com /special/C20825 /0000 /53 /index. shtml 2009-07-02. )、相关口译教材所举案例和笔者个人口译实例,笔者归纳总结出以下几种类型的口译附加语:

2. 2. 1话语标记语、语用常用语和模糊语

话语标记语、语用常用语(如: That is to say, It goes without saying... )和模糊语在日常生活中频繁使用。House(1996)提出对于初级语言学习者来说,话语标记语和语用常用语是学习中的“阶梯”,是日常对话中的“会话润滑剂”,它们有助于会话的流利性。实际上,话语标记语、语用常用语和模糊语(不包括已存在于源语中的)也经常在口译中使用,但却很少出现在目标语言的笔译文章中。

2. 2. 2口译内容的重复

在笔译中,重复的词语或词组(如“翻译附加语”)几乎不会出现,因为笔译者有足够的时间修改目标语言,仔细斟酌措词。“但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字”(王大伟, 2000),重复用语是译员用于信息修正和填补沉默的工具。重复用语可以是虚拟式、不定式、介词、连词、短句或者长句等。

例(1)……所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。

... So, in the future we intend to increase and step up the construction of infrastructure and to explore and open up the vast market in the rural areas.

笔译中,像“加强……建设”和“加强……开发”这样的并列结构常采用“we intend to do A and B”的句式。但口译中很可能采用比较易懂的结构:we intend to do A and to do B(王大伟, 2000)。在例(1的译文中,“to increase”的意思被另一个不定式“to explore”重复。

2. 2. 3补充和省略的内容

在很多口译活动中,译员可能会在无意间遗漏一些目标语言中的重要意思。但一旦意识到,他们会尽力去纠错和弥补。此外,讲话者也有可能说错一些话或忘记了一两个已经准备好的例子。此时,如果译员知道说话人的意图或了解相关话题的知识,那么译员就应该加上这些被说话者所遗漏的内容(参见例8)。而省略不仅能节省时间还能避免语义重叠。

例(2)我是中央电视台的记者。我的问题是这样的:对于中国的改革和发展,今后的五年是十分关键的5年……

I m a correspondent with CCTV.M y question is like this:(deleted part in target language)the coming five years will be very crucial to China’ sreform and opening to the outside world...

例(2)中,“我的问题是这样的”在目标语言中根本就没有翻译。在口译活动中,有经验的译员通常不会翻译源语言中没有多大意义的词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非