英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在英语使用方法的观点讨论英语移就修辞格

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:3910

论文字数:4981论文编号:org201105201134505020语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用特点语用前提语用原则

在英语使用方法的观点讨论英语移就修辞格

 

  摘要:移就是英语中一种常用的修辞格,它一般是由修饰语与通常不相搭配的名词构成,是一种词语搭配的语言变异现象。本文试从语用的角度分析移就修辞格的语用特点、深层结构、语用前提、内在关联和语用原则。掌握好这一修辞格,有助于提高我们的语言表达和阅读理解能力。代写英文教学论文
关键词:移就 语用特点 语用前提 语用原则  
英语修辞格移就hypallage一词,源于希腊语hypallassein,意思是an exchange , interchange(交换,转移)。A Dictionary of Literary Terms(《文学用语词典》对它的定义如下:“Also knownas transferred epithe.t A figure of speech inwhich theepithet is transferred from the appropriate noun tomodify another towhich itdoesnotreally belong.”代写英文教学论文[1]即移就又称为修饰语移置,是一种把原用来修饰甲的修饰语转用来修饰与它根本不同属性的乙的修辞格。
陈望道先生在《修辞学发凡》中对移就的定义是:“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,叫移就辞。我们常见的,大概是把人类的性状移属于非人的或无知的事物。如:我的车子缓缓驶过快乐的绿林翠木…快乐本属于‘我’,今移属于绿林翠木。”[2]
从上述英、汉对移就的定义及例句,我们可以看出英语对hypallage的定义与汉语对移就的定义意思基本相同,措辞也相似,它们是英汉两种语言中相互对应的一种常见的修辞格。
一、 移就修辞格的语用特点
移就修辞格在形式上也就是表层结构上是修饰语与被修饰语之间的关系。英语中的转移修饰语主要有以下几种:①描绘性形容词移位修饰名词,如: purposeless days (漫无目的日子), hesi-tantEnglish (结结巴巴的英语);②现在分词移位修饰名词,如: awinning footballseason (可获胜的足球赛季节), exchange smilingwords (边笑边谈)③过去分词移位修饰名词,如: a surprised silence(惊讶的沉默), an awed hush (惊奇得目瞪口呆)④介词结构用于移位修饰,如: The Grapes ofWrath (《愤怒的葡萄》), a cry of displeasure (生气的叫嚷);⑤名词移位修饰名词,如: bloodmoney (血腥钱), a loneliness industry (面向孤寡老人的社会服务项目)。但在英语中最常见的还是描绘性形容词移位修饰名词。
英语移就修辞格是一种超乎常格的语言现象,就其表面的语言表达形式而言,似乎不合逻辑、不合情理、不合规范。但我们之所以能把某些修饰语移置到按常规观念不能移置的地方,是因为就其深层结构而言,其内在的话语意义是成立的,是合乎事理的。如:
(1) The old man lay all night on the sleeplessbed. (老人躺在床上,彻夜未眠。)
这句话的深层结构具有以下几个部分: Theman is old.
(这个人是个老人), The man lay all night on the bed. (这个人整夜躺在床上), The man laysleepless allnigh.t (这个人整夜未眠)。正因为深层结构中表达的是老人躺在床上彻夜未眠,所以,其表层结构中sleepless尽管一反常规被移置在bed之前,却同样能表达相同的意义。又如:
(2) They talked to the foreigner in hesitantEng-lish. (他们用结结巴巴的英语和那个外国人交谈。)
这句话的深层结构具有以下几个部分: Theytalked to the foreigner. (他们与这个外国人交谈),They talked in English. (他们用英语交谈), Theytalked hesitantly (他们谈得结结巴巴)。只要把深层结构的意思全表达出来了,至于hesitant放在English之前违反常规,也不影响原句意思的表达。
从上述分析中可以看出移就的特点是“不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特点,而往往转个弯子去表示该对象给人的某种感觉”[3]。这种修饰语+名词中心词是违背语法逻辑的超常规搭配,是一种词语搭配的语言变异现象。凡是留心的人都不难发现,日常的语言已“自动化”和“惯例化”了。这种成了一种固定模式的“正确”的语言往往很难引起听话者的注意。而移就作为一种超常规搭配的、变异的修饰手法,用语别出心裁,其效果也就特别有力[4]。如:
(3) The sailors swarmed into a laughing andcheering ring around the two men. (水手们蜂拥而至,汇成欢笑与呼喊的一圈把那两人围在中间。)
(4) The sailors, laughing and cheering, sur-round the twomen in a ring. (水手们,笑着欢呼着,把这两个人围在圈中。)比较上面的两个句子,肯定是laughing andcheering ring给听者与读者印象深,整整的一圈水手都在欢笑和欢呼,而下面的句子就太为普通了,其表达力与整体的效果就没有上一句强。移就辞格正是通过超常规搭配手段使语言产生变异,从而获得了特别的修辞效果。又见下例:
(5) TheAmerican society saw a gnawing povertyduring the yearsof theGreatDepression. (在大萧条的岁月中,美国经历了虫咬般痛苦的刻骨铭心的贫困。)
gnaw一词原意是虫子咬人、啮人、或使腐蚀。在大萧条时期,美国人民确实贫困得痛苦不堪,用gnaw描述贫困虽不合逻辑,不合常规,但仔细品味起来,却只有这样的超常规搭配的移就,才能特别有力地表达美国人民心中对大萧条的确切感受。
二、 移就修辞格的语用前提和内在关联性前提(presupposition)
由德国哲学家Frege提出,他认为,人们在用一个句子作出声言时总是存在一个前提,也就是依据原句可以推断出另一个判断。何自然在《语用学概论》中写道:“前提”是言语交际双方都早已知道的常识,或至少听到话语之后总能够根据语境推断出来的信息。因此,它往往是包含在语句的意思之中,一般无须表现在语句的字面上的。如: John marriedFred’s sister. (约翰娶了弗雷特的妹妹。)那么这句话的前提是Fred had s sister(弗雷特有一个妹妹)。移就的一个重要原因是,它所涉及的任何修饰语都有一定的前提也就是谈话双方都共知的信息。如:
(6) The old man lay all night on his sleeplessbed.老人躺在床上彻夜未眠。
其前提是Mansleeps.这一前提是存在的,人睡眠是本能,而失眠则是一种可能产生的睡眠现象,是在睡眠这个前提条件下的一种特殊表现形式。从语用的角度来说, Levinson有一观点值得我们注意,他提出“相信语境”的概念,说话人讲出一句话往往是他宣称他相信那种语境。语用学把前提视作话语的已知信息,由它再引出新信息。说话人的相信语境很可能成为听话人的相信语境,作为已知信息来讲,只要前提在语义与语用上成立,说话人与听话人双方都可以在双方共有的知识的基础上顺利交际下去。如:老人失眠就可以在老人睡眠的前提下进行交际。由此看来,语用前提实际上就是语境的一部分,特别对于修饰语来说,多半都涉及到人的感官经验。sleepless几乎人人都体念过,现在把它移到与睡眠紧密关联的bed之前,也仍然在语用前提所构成的语境范畴中。又见下例:
(7) All the time the creeping fear thathe wouldnever论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非