英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《野草》的两种英译文的对比分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-29编辑:huangtian2088027点击率:3015

论文字数:2792论文编号:org201105291346044021语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《野草》遣词炼句谋篇译者风格

此 译 彼 译,译 曲 同 工

摘 要: 《野草》是夏衍先生抗日战争时期写的一篇寓理散文,张培基和刘士聪两位译家曾先后翻译过这篇文章。翻译论文范文而凡是翻译名家无不具有自成一家的译者风格,本文从遣词、炼句、谋篇三个层次对张培基、刘士聪两位译家的英译文进行对比,对其语言特色和风格特征加以分析,以比较两位译家的风格。

 

关键词: 《野草》遣词 炼句 谋篇 译者风格

 

引言

《野草》是夏衍先生在抗日战争时期写的一篇寓理散文。 文章借生命力顽强的小草,喻相信抗战必胜的国人,表达了作者对抗战军民的敬仰之情, 也表达了作者对抗战必胜的信念。文章篇章结构严密,段落之间衔接手段明显,语义贯通圆和,语言简洁平实,略带调侃之意。 因此,将其翻译成英文并非易事, 译者只有具备扎实的语言功底和丰富的文化素养,准确把握原文的内容和风格,方能再现原文的特点。

翻译,尤其是文学翻译,是创造性的语言活动,在理解和表达阶段, 都必须贯穿以创造性原则 (龚光明,2004)。 在翻译过程中,译者必须充分地发挥自己的创造性,克服语言、文化及审美造成的差异,寻求各种手段来变通原文与译文之间难以对应的形式, 将原文的风格准确地传达到译文中来。 因此,对变通手段的选择、词语的处理、句子的重构、修辞色彩的再现等客观地促进了译者风格的显现。 译者风格就是译者在这种艺术的再创造过程中所表现出来的创作个性, 这一创作个性无疑要受到再创作的主体———译者的语言功底、 语言风格、 思想气质、文化文学修养和审美情趣等基本素质的制约。它主要表现在译者对翻译对象的选择、所遵循的翻译标准、使用的翻译方法及译文语言运用的特点等方面, 其中语言运用的特点表现得最为显著。“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,对于同一篇文章,不同的译者也会表现出不同的风格。 笔者拟从遣词、炼句、谋篇三个层面对张培基和刘士聪的译文进行比较, 对其语言特色和风格特征加以分析,以比较两位译家的风格。

1.遣词

字句是构成语篇的基本要素,也是文本情感、信息、文化等的基本载体。 在翻译过程中,结合语篇、语境斟酌字句,是成功移译的一个重要环节(刘士聪,2007:132)。

(1)它的根往土壤钻,它的芽往地面挺……

张 译 :While striking its roots deep into the soil,theyoung plant pushes its new shoots above ground.刘译:Its roots drill downward and its sprouts shoot up-ward.

夏衍先生笔下的小草被人性化而赋予了灵性, 尤其是句中的“钻”和“挺”二字,流露了作者对于小草的赞美与敬佩之情。 张培基分别将其译为“striking”和“push”,为读者描绘了小草努力钻出地面的图画, 生动地再现了小草坚韧的生命力。 刘士聪分别将其译为“drill”和“shoot”,两个词的音韵美使小草顽强的生命力变得具体可感。 两位译家选词准确、精当,再现了原文的风格。

2.炼句

Raffel在总结散文翻译的技巧时写道 :

“The funda-mental argument of the art of translating prose,accordingly,is that proper translation of prose style is absolutely essentialto proper translation of prose,and close attention to prosesyntax is absolutely essential to proper translation of prosestyle.”(Raffel,1994:312)

在散文翻译中句式的形式对于保持原文的风貌至关重要,因此,散文翻译在句式的形式和表达效果上要尽可能与原文一致。 然而英汉是两种在结构上完全不同的语言,汉语是重意合语言,即“造句注重意念连贯(semantic coherence),不求结构的整齐,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法”(连淑能,1993:46),这一特点在散文中的表现最为突出。英语是重形合语言,“造句注重形式接应 (formal cohe-sion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”(连淑能,1993:46)。 因此,在散文的英译过程中,译者首先要根据汉语的特点,对汉语句子进行逻辑分析和重组,适当增加介词、连词、副词等,使句子符合英语表达习惯。在这一点上,张培基和刘士聪均做到了游刃有余。

(2)……一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。

张译:Once they started to grow,they let loose a terrificforce to separate all the skull bones,leaving each of them in-tact.This would have been impossible with any mechanicalpower under the sun.刘译:Once the seeds germinate,they generate a terri-ble force that opens up the human skull that has defied eventhe mechanical means.

这个句子是汉语典型的流水句, 在翻译时译者必须分析其逻辑关系。张培基并未拘泥于文字表面,而是把原句拆分为两个句子并重新组合,将定语“一切机械力所不能分开的”译为单独的句子“This would have been impos-sible with any mechanical power under the sun”, 避免了语义含糊,从而更好地传达了原句表现的种子力量之大。刘士聪则按照原句的形式, 将其译为一个句子。“defied”一词更为传神,不仅传达了原意,而且大大简化了句子结构,使得译文更为准确、流畅,但“完整的”一词未译出。

(3)它的根往土壤钻,它的芽往地面挺……

张 译 :While striking its roots deep into the soil,theyoung plant pushes its new shoots above ground.刘译:Its roots drill downward and its sprouts shoot up-ward.

这句话用两个并列的句子描述了小草与恶劣的环境抗争求生存的坚韧战斗力。 张培基先生增添了连词“while”,刘士聪先生增添了连词“and”,句子间的衔接关系更紧凑,译文更通顺地道。

3.谋篇

篇章结构严密是原文最突出的特征。 原文共七段文字,各个段落之间衔接紧密。作者开篇便用五段文字描述了两个故事,故事中的问题更是能引起读者的阅读兴趣。作者的描述环环相扣, 使读者不得不为一粒种子的顽强精神所折服。 两位译家的译文同样严密。

(4)结果这一切答案全不对。

张译:Alloftheanswersturnedouttobewideofthemark.刘译:Infact,noneoftheanswersiscorrect.

这里的“结果”是第一个故事的结果。 张培基忠实于原文,将其译为“turnedouttobe”,道出了故事的结果出人意料。 刘士聪并未拘泥于字面意义, 而是将其译为“infact”,笔锋一转,引出故事的结果,也为第二个故事作了铺垫,语言风格上略带调侃意味,在风格上更贴近原文。

(5)这也许特殊了一点,常人不容易理解。

张译:Thisstorymaybesomewhattoounu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非