英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电视新闻中的模糊限制词翻译应用分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-05编辑:huangtian2088027点击率:3126

论文字数:2921论文编号:org201106050714562000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊限制词电视新闻翻译策略

电视新闻中的模糊限制词翻译应用分析

提 要:模糊词语在新闻报道中出现的频率非常高。论文从模糊语义的理论发展出发,研究了模糊词的分类,英语毕业论文并在分析电视新闻特点的基础上阐述不同类型的模糊限制词在汉英翻译中的翻译策略,并对译者采用某种策略的原因进行分析。

 

关键词:模糊限制词 电视新闻 翻译策略

 

1 模糊语义

模糊概念在语义学中的界定是明确的。但语言学家们往往将其与含糊(vagueness)、概括义(generality)和歧义(ambiguity)连在一起。肯普森(R.M. Kempson)在《语义学理论》(Semantic The-ory)一书中将语义含糊(vagueness)分为“外延含糊”(referential vagueness)、“语义不确定”( inde-terminacy ofmeaning)、“语义不确切”、和“确切语义的分离”四种类型1。其中“语义不确定”是相对有多种语义解释的词而言的,是含糊。如“好”字在“好学生”、“好天气”等不同语境下有不同的意思。“语义不确切”是指不具体的意义,即概括义(generality)。只有其中的“外延含糊”,即外延不确定,才属于本文要讨论的模糊语义的范围。

在实际运用中,模糊词语是必不可少的。它是语言本身的一个重要组成部分,是不可能精确化的。没有模糊语言交际活动会变得烦琐冗长,变得不自然。舍乃尔(J. Channell)总结出模糊词语在语言运用中有十大功能。运用模糊语言可以提供恰到好处的信息,下文例[2]正好反映了这一点。在不想说明详情时,运用模糊词语可以避免尴尬情形。

模糊词语还可以起劝导作用,在词义中断时起过渡作用,如英语中说话者有时说“wel,l any-way”,“oh, by the way”,就是在改变话题时起过渡作用的。在缺少具体信息时,模糊词语可以弥补。此外,模糊词语还可以起置换作用,自我保护作用,表示有力和礼貌,表示非正式的气氛,并且常出现在女士语言中。

模糊词语在新闻报道中出现的频率非常高。新闻要求真实准确,但由于各方面的原因,撰写者往往无法全面充分地了解事实。在这种情况下,模糊词语就可以起一定的弥补作用。同时作者为了保护自己,也会使用很多模糊词语。电视新闻较之其他类型的新闻又有特别之处。它的播出时间是有限的,必须在一定时间段内传播最多最重要的信息。使用模糊语言可以用最少的词达到最高效度。

2 模糊限制词

本文的研究对象是模糊限制词。这些限制词自身的意义就是模糊的("wordswhosemeaning im-plicitly involves fuzziness")。有些可以改变其修饰对象的模糊程度( "words whose job is to makethings fuzzier or less fuzzy" (Lakoff 1973: 471))2。普林斯(Prince)及其合作者称这类词为“近似化词”。它们影响修饰对象的内容,改变模糊语义的隶属度(grade ofmembership),“从程度上来限制模糊语义,把模糊语义分成若干模糊等级,在这不同等级上改变模糊语义的隶属度”。如英语中的“quite”,“fairly”,“very”,“rather”,“too”等。或者使精确语义模糊化,具有改变性质的作用,汉语中“大概”、“近似”、“左右”、“上下”,英语中‘a-bout’,‘sort of’,‘kind of’等都是后一类近似化词。

模糊限制词的另一类是遮掩词(shields)。这些词影响说话者许诺的程度(speakers' commitmentto truth)和类型,表示说话者的不完全性许诺。谈话时出现的“我想”,“我认为”这样的表达都表示说话者自己的主观判断。“据他推测”、“他认为”表示说者自己无直接知识,只是间接引用别人的判断。本文要讨论的是第一类限制词———近似化词。

平克尔(Pinka.l M)根据模糊限制词对其修饰对象的精确度的影响程度,将其分为四类:修饰性模糊限制词(modifying hedges)改变话语不确定性的范围(shift the scope of indeterminateness of theutterance),经常修饰表示程度的表达法(relativeexpressionswhich are based on a scale ofdegree),如‘fairly’,‘too’,‘typical’等。数量限制词(quantif-ying hedges)在某种程度上对精确度进行限制,如‘in every respect’,‘in some respect’等。指明性限制词( specifying hedges)与非指明性限制词(despecifying hedges)正好相反。前者缩小其修饰对象的不确定性的范围,使被修饰的概念或命题比原来精确(narrow down the scope of indetermi-nateness ofa conceptor a proposition, thusmaking itmore precise),如‘real’,‘genuine’,‘true’,‘exact-ly’等。非指明性限制词则要么将精确语义模糊化,要么增加模糊度(extend the scope of indetermi-nateness, particularly of expressionswhich are inde-terminateness as to the periphery),如‘kind of’,‘sortof’,‘roughly’等。(见Hickey, 2001: 190-96)

3 翻译策略及分析

模糊限制词常见的翻译方法可总结为四种。

3. 1对译法,保留原文的语言形式,对应的中文用对应的英文词翻译。

[1]“它意味着第八届财长会议的各项筹备活动至此将全面进入临战状态。”(2001/08/01)

“Preparations for the gathering have beengoing on smoothly and w illbe in full sw ing in thenextmonth.”

3. 2增补法,原文中没有模糊限制词译文中出现了或者原文中精确的表达法在译文中用模糊表达法译出。

[2]“九五以后,徐州综合经济力量显著提高,……”(2001/08/02)

"Xvzhou has greatly developed its econom icstrength in recent years…"

原文中的时间状语“九五以后”是非常明确的说法,译者翻译过程中考虑到电视新闻播出的时间限制,没有按常规译为“ever since the ninth Five-yearPlan”,而是用了一个模糊的表达法“in re-centyears”。这样既译出了原文的意思,又节约了时间,正应和了戈根(J.A.Goguen)的话:“描述的不确切性能用较少的代价传送足够的信息,并能对复杂事物作出高效率的判断和处理”。

[3]“到明年我省将力争把全省80%至90%的工业产品推到互联网上,并逐步建成不同行业、不同层次、面向国内外的工业企业与产品数据库,…”(2002/08/02)

“Hopefully, by the end of2002,80%-90%of all the industrialproducts in Jiangsu w illbe in-troduced on the Internet and an inclusive productdatabase w ill be established.”

《朗文现代英语双解词典》对“inclusive”的解释是“包括一切的”(containing or including every-thing),属于数量限制词。原文中用了很长的修饰语,“不同行业”、“不同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非