英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

以若干法国名人的译名为例

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:huangtian2088027点击率:3749

论文字数:3021论文编号:org201106090955151614语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉译增量译名

以若干法国名人的译名为例

摘要:在不同语种之间的翻译过程中,涉及人名时,一般都以音译为主。例如,在将法语人名译成汉语时,英语论文网与法语人名的拼写发音相对应的译名用字,现已形成了比较稳定的使用规范:新华通讯社译名室编订有《法语姓名译名手册》,上海译文出版社的《法汉词典》也附录了“法语姓名表”和“法汉译音表”,等等。

 

关键词:汉译 增量 译名

 

但译名用字却并非仅仅刻板地“按图索骥”。有专家指出:文学作品中人物的名字,有些是虚构的,可以音义兼译或选用可以引起一定的联想的字,灵活性较大;多音节的外语词,译汉时可以适当缩短,特别是中间辅音,有时可以省译(参看郑福熙《法汉翻译基础知识》,外语教学与研究出版社,1983年)。此外,某些早期的译名,虽然偏离“正轨”(如“大仲马”之类),却随着时间的推移而约定俗成。由于作为表意文字的汉字系统拥有丰富的同音字,并且多是一字一义或一字多义,因此汉字构词的自由度很高;在字与字进行搭配表义时,参与组合的单字数量和各自的定位都相当灵活。在外语人名汉译过程中,这些特点都为译者提供了“广阔天地,大有作为”的再创造空间,从而有可能使表音用字的组合具有“音义相融”的特点,其中的“表义增量”,可以涉及姓名“所有者”的方方面面。有时,这类情况的发生甚至超出译者个人意识的自觉。在以下若干法国名人的汉语译名中,不乏可圈可点之处。* Jeanne d Arc———贞德(1412~1431):英法“百年战争(1337~1453年)”时期富于传奇色彩的法兰西民族女英雄。其姓氏中的“Arc”若作为普通名词,有“弓”的意思,颇富于“战斗性”;她在国家危难之际挺身而出,率军奋起抵抗侵略者,击退了围攻奥尔良城的英军,扭转战局,民众为此称她为“奥尔良女郎”(la Pucelled Orléans);后于1430年5月作战失利被俘,次年被处以火刑,在鲁昂英勇就义。1920年,她被尊为“圣女”。这位女英雄的汉语译名“贞德”似有“英语式音译”的色彩,Jeanned Arc作为法语人名一般译为“让娜·达尔科”。但如果换个视角来看,“贞”字的第一义项,是指“忠于自己所信守的原则,坚定不变”,相关的单词有“坚贞”、“忠贞”等等,都是褒义词;同时,这个字也曾作为不少中国女性的人名用字。而“德”字的相关语词如“德高望重”、“德才兼备”等也都是褒义词。于是,“贞”“德”二字译音虽有些“跑调”,却高调彰显了“女英雄”之本色。*Brigitte Bardot———碧姬·芭铎(1934~):与玛丽莲·梦露(M.M., Marilyn Monroe)齐名的性感影星,演过30多部电影。1956年在《上帝创造女人》(Et Dieu créa la femme)一片中,她塑造的银幕形象,以飘逸的金发、魅人的翘嘴、高胸、细腰、玉腿完美合成的“惹火”身材和自由不羁的奔放性情,如“秋风扫落叶”般,迅速征服了法国、欧洲乃至北美大陆的无数影迷。她的歌喉也很柔媚迷人,“磁性”十足。法国人习惯根据姓名起首字母称她“B.B”,还送给她一个“爱称”:“性感小猫”。自1973年从影坛引退后,她隐居在法国南方,致力于动物保护事业;近些年来,又因为写了几本书而成为“著名作家”。Brigitte一般译为“布里吉特”,也有译为“布丽日特”的。虽然后者的女性色彩更“鲜亮”些,但人们还是更偏爱“碧姬”这个独辟蹊径的芳名,它不但更简约、上口,而且也很“性感”传神:“姬”字是中国古代对妇女的美称:“碧姬”者,“碧眼女郎”之谓也。贴切*Molière———莫里哀(1622~1673):法国喜剧作家、演员、戏剧活动家。本名Jean-Baptiste Poquelin(让-巴蒂斯特·波克兰),1643年取了这个艺名。莫里哀一生共创作了30多部剧本,其中最著名的有《达尔杜弗》(Tartuffe,又译《伪君子》)和《吝啬鬼》(L Avare,又译《悭吝人》),两剧中塑造的典型形象达尔杜弗(Tartuffe)和阿巴贡(Harpagon)的大名,在现代法语中都已转化为普通名词,“tartuffe”是“伪君子”,“harpagon”是“守财奴”。同时,他本人也成了喜剧艺术的象征,例如爱尔兰现代剧作家、1925年诺贝尔文学奖得主萧伯纳(George Bernard Shaw, 1856~1950),就被誉为“20世纪的莫里哀”。可叹莫里哀虽创作和演出了诸多喜剧,但他的生命却是以悲剧终场:为了维持剧团开支,他带病演出,结果咯血而死。谈到他的汉译名,这里还要提及一则中国谜语,谜面是“不要内心忧伤”,猜一位外国文学家的名字,谜底即是“莫里哀”。谜底中的“莫”字扣合谜面中的“不要”,“里”字扣合“内心”,“哀”字扣合“忧伤”。在这则谜语里,“莫·里·哀”三字中的每一个都有意义,这大概也是与“莫里哀”那位译者的初衷相扣合的。因为,如果是纯粹表音用字,译名中最后的那个字,一般应选择“埃”字而不是“哀”字。有趣的是,虽说“哀”的字义与“喜”字正好是反向的,却由于“莫”字本身所含有的否定意义,同时又是对应法语“mo”音的标准用字,从而圆满地构成了汉译名“莫里哀”的音义相融。*Albert Camus———阿尔贝·加缪(1913~1960):20世纪最著名的法国文学家之一,以中篇小说《局外人》(L Etranger)成名,它与长篇小说《鼠疫》(La Peste)、哲学随笔《西西弗的神话》(LeMythe de Sisyphe)一般被认为是他的代表作,1957年获诺贝尔文学奖。然而加缪却并非幸运儿:他出生和成长于法国殖民统治下的阿尔及利亚,自幼丧父,家境艰难。17岁时患肺结核,给他的生命投下了浓重的阴影:在阿尔及利亚独立战争期间,他从人道主义立场和对阿尔及利亚的特殊感情出发,呼吁双方和解,其努力不但遭到失败,而且不见容于对立双方,加缪因此而陷入极度苦闷之中,导致创作枯竭;1960年又遭遇车祸,英年早逝。天妒英才,令人叹惜。不仅如此,如果再将他的本名和译名两相对照,竟会给人留下“猪八戒照镜子”的感觉:虽然他相貌英俊,据说甚至引起萨特不快,但“Camus”这个姓氏如作为普通名词,在法语中却是“塌鼻子的人”;而汉译名的“加缪”,“缪”与“谬”同音,字形构成也只是左边的偏旁不同,稍一“走眼”,就有可能误读,加之Camus的作品内容多与“荒诞”相关,如《西西弗的神话》副标题即为“论荒诞”(Essai sur l absurde),故难免使人由“加缪”联想到“荒谬有加”上去;进而言之,有的国内出版物似乎还在有意无意地雪上加霜,如中国社会科学出版社1981年版的《萨特研究》第420页:“(1960年)1月4日,加缪荒谬地死于车祸,……”;更有甚者,有一本法语注释读物《局外人》,封面竟赫然标出“[法]阿贝尔·加谬著”,紧随其后的扉页及版权页上也都还是“加谬”,接下来的正文前“作者简介”中8次提及作者之名,依然无一例外地都是“加谬”!*Jacques Chirac———雅克·希拉克(1932~):法国政治活动家,1974年5月~1976年8月和1986年3月~1988年5月期间,曾两度出任政府总理。自1981年起,希拉克连续4次参加了总统竞选,前两次(1981、1988)却都铩羽而归,直到1995年才初次如愿。在2002年的连任选战中,首轮所获支持率远不及半,第二轮与极右的“国民阵线”(le Front national)候选人让-玛丽·勒庞(Jean-Marie Le Pen)对决时,希拉克向选民大声疾呼:“我需要你们,共和国需要你们……”。结果是有惊无险,其支持率比第一轮翻了两番,高达80%以上,终于“勒”住彼“庞然大物”,再次入主爱丽舍宫。从字面上看,“希拉克”这个译名中规中矩,但如果结合其不凡的政界生涯来“解读”,则会另有妙味:在他参加的每一次总统竞选中,其强烈意愿,莫过于“希”望能“拉”到足够的选票以“克”敌(竞选对手)制胜。由此观之,原本平淡无奇的译名,就自然“附会”出了“意义”,可谓不“出格”而颇“出彩”。当然,他的这个“意愿”如今已然完成。以上诸例虽仅限于“法译汉”,但实际上,其它的外语语种,至少是以拉丁字母作为拼写元素的语种,如英语、德语等,相应的汉译人名也都有“表义增量”的再创造空间。反之,在汉语人名音译为外语(同样地,至少是以拉丁字母作为拼写元素的语种)时,情况论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非