英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《浮生六记》林语堂的英语翻译论述

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-11编辑:huangtian2088027点击率:5245

论文字数:4477论文编号:org201106110854523789语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:浮生六记顺应论林语堂翻译

《浮生六记》林语堂的英语翻译论述

摘 要:从Verschueren的语用顺应论视角举例评析了《浮生六记》的林语堂翻译版本,并指出林译文与语境关系和语言结构高度顺应,英语论文范文其选择过程做到了动态顺应。在此基础上,强调顺应论对翻译实践与翻译批评有着重要的指导作用。

 

关键词:浮生六记 顺应论 林语堂 翻译

 

Abstract:This paper comments on Lin Yutang's English version ofSix Chapter of Floating Lifeinthe framework of adaptation theory proposed by Jef Verschuere. The study has showed that Lin a-dopted flexible translation strategies in line with target readers' contextual and language structural di-mensions.Based on which, this paper emphasizes the important guiding role of adaptation theory inthe practice and criticism of translation.

Key words:Six Chapters of Floating Life;adaptability theory; Lin Yutang; translation

翻译是不同语言之间的转换,翻译研究关注的是译者对原文的理解和译文对原文意义的重构。作为语言学中较新的一个领域,语用学研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者的关系学问。由于两者具有共同的研究对象,语用学研究对翻译理论与实践具有重要的意义。从语用学角度探索翻译,已引起国内外语言学界、翻译界的关注。比利时国际语用学会秘书长Jef Verschueren在他的著作《语用学新解》一书中提出的“顺应论”(Adaptability Theory),以全新的视角去理解和诠释语用学。可以说,语用顺应论的提出给翻译研究注入了新的活力。

一、语用顺应理论与翻译

Verschueren的语用观认为,语言的使用,说到底是“一个不连续的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因”[1]。Verschueren提出的“选择-顺应”综观论,宏观上对语言现象从人类认知、社会、文化等方面进行综合考察;微观上在语言结构所有层次上对语言顺应与选择进行研究。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。译者一方面是在进行语码选择和转换,另一方面译者的选择过程受到思维认知、社会文化等诸多因素的影响。语言的使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为人类语言具有变异性(variabili-ty)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation),其中变异性和商讨性是基础,顺应性是根本。顺应性翻译活动的过程及模式是:首先,解读源语文本,选择意义;其次,由于对所选择的意义用目标语表述时面临多种表达策略和技巧的选择,因而译者要明确翻译目的,选择顺应的对象和层面;最后,选择相应的策略技巧,实现相应的顺应。

二、《浮生六记》与林语堂翻译策略

《浮生六记》是清朝文人沈复(1763-不详)所著的一部自传体文言散文。该部作品写作风格清新自然,颇具性灵文学风格。该书原有六记,故所谓“浮生六记”,不幸的是后两部流失,尚存前四记,即闺房记乐、闲情记趣、坎坷记愁与浪游记快。它讲述了作者生活的方方面面,包括他的爱情婚姻生活、人生经历、家庭变故、闲情逸趣以及山水游记等。作品字里行间流露出一代江南文人的独特人生态度,具有很高的文学和思想价值。沈复的这部《浮生六记》以其真挚的情感、凄婉的故事,深深打动了林语堂(1895-1976)。林先生曾经说:“自己素好《浮生六记》,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。民国廿四年春夏间陆续译成,刊登于英文《天下》月刊及《西风》月刊。颇有英国读者徘徊不忍卒读,可见此小册入人之深也。”[2]4林语堂学贯古今中西,在向西方介绍中国文化方面作出杰出贡献。在翻译理论方面,他总结了三条标准:忠实、通顺和美[3]。同时,他又从另一角度将这三重标准释义为译者的三种责任:译者对原作者的责任、对读者的责任以及对艺术的责任。基于这样的翻译观,林译《浮生六记》以其超凡的语言功力,既能抓住原文的精神、传播中国文化,又容易让普通的西方读者了解和接受。

三、从顺应论角度评析《浮生六记》的林语堂译本

Verschueren认为,通过语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显性四个方面来研究翻译,可发现顺应论对翻译实践与评析有着重要的指导作用。他将顺应论应用于翻译批评,为翻译研究提供了一个新的思路,使翻译研究迈向更广阔的空间。下面,本文从顺应论视角来评析《浮生六记》的林语堂译本。

1.译文与语境关系顺应

语境关系顺应是指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境相顺应。Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。语言语境包括篇内衔接(cohesion)、篇际制约(intertextuality)和线性序列(se-quencing);交际语境包括语言使用者、物理世界(physical world)、社交世界(social world)和心理世界(mental world)。语言语境也称信息渠道,即我们常说的上下文,或称小语境。翻译实践中,无论是篇章结构、句式语气,还是字词的选择,必须充分考虑语境特征,顺应译入语的表达要求以及译文读者的阅读期待和欣赏习惯。林语堂在《浮生六记》翻译中,在语境关系顺应方面为我们树立了典范,例如关于“笔墨”的不同译法。

例(1):苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之后。

译文: I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down onrecord[2]1.

例(2):唯其才子笔墨方能尖薄。

译文: Only geniuses canwritea biting style[2]12.

例(3):有贡局众司事公延入局,代司笔墨,身心稍定。

译文: I obtained a post there as asecretaryat the imperial tax bureau and felt more settled[2]160.

林语堂仔细推敲上下文语境并做出了顺应性的词义选择,实现了等值翻译的目标。“笔墨”是个表示实物的名词,其直译法是“pen and ink”。以上三例中林先生完全淡化了汉语中“笔墨”原有的笼统含义,使“笔墨”一词更加具体化,将原文的意义表达得恰如其分。就翻译而言,交际语境包括了人类所共有的百科全书知识及文化背景知识,如历史传统、社会环境、风俗习惯等。由于地域文化语境不同,人们对同一形象或事物可能采用不同的言语表达方式。因此,译者翻译时应考虑不同地域特点导致的文化语境差异,顺应译入语文化,而不能简单地对应两种语言的字面意义进行机械的文字转换。翻译是一种跨文化的交际活动,林先生充分考虑了译入语的文化背景,顺应了具体的交际语境。

例(4):又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。

译文: Once I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and oneof cypress, presented to him by a friend from Yushan, but this was likecasting pearls beforeswine[2]92论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非