英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语用学中的顺应理论对英语翻译的应用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-27编辑:huangtian2088027点击率:3338

论文字数:3518论文编号:org201106271946285432语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺应理论语用学英语翻译

摘要:顺应理论是以一种全新的视角去诠释语用学。现在,国内外很多学者都把顺应理论运用到了翻译中去,如顺应理论对口译的解释,顺应理论对跨文化交际翻译等的研究。本文从JefVerschueren的顺应理论的角度来分析汉语典故的英译,探讨了在汉语典故的翻译过程中,英语翻译论文译者应该注意四个方面的顺应。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译理论进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语论文撰写服务。

语用学中的顺应理论对英语翻译的应用

 

摘要:本文从JefVerschueren的顺应理论的角度来分析汉语典故的英译,探讨了在汉语典故的翻译过程中,英语翻译论文译者应该注意四个方面的顺应:语境关系的顺应、语言结构的顺应、语言选择过程的动态顺应和意识程度的顺应。

 

关键词:顺应理论 语用学 英语翻译

 

1.引言

Jef Verschueren指出,语用学并不构成语言理论中的一个新增加的部分,既没有自己的分析单元,又没有自己相应的对象,而只是对语言的功能性(即认知的、社会的和文化的)综观,顺应理论就是以一种全新的视角去诠释语用学。现在,国内外很多学者都把顺应理论运用到了翻译中去,如顺应理论对口译的解释,顺应理论对跨文化交际翻译等的研究。本文从JefVerschueren顺应理论的角度来分析汉语典故的英译。

 

2.关于Jef Verschueren的顺应理论

Jef Verschueren认为,语言的使用过程就是不断地进行语言选择的过程,语言使用者之所以能够在使用语言的过程中作出各种恰当合理的选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性指语言具有的一系列可供选择的可能性,也就是说它能够界定出选择的可能性范围;商讨性是指语言的选择不是机械地按照严格的形式功能关系进行选择,而是高度灵活多变地利用合理的原则和策略进行的;而语言的顺应性就是在变异性和商讨性的基础上,能够让语言使用者在可做的选项中作出灵活的变动,从而满足交际的需要。根据Jef Ver-schueren的顺应理论,语言使用者应该从四个方面来作出顺应满足恰当地使用语言,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、语言选择过程的动态顺应和意识程度的顺应。在这四个方面中,前面两个规定了顺应的范围,即语言和非语言因素,它们之间相互影响,从而作出动态的顺应。再者,顺应的意识程度表明了在交际过程中的认知心理因素。

 

3.顺应理论视角下的汉语典故英译

由于中西方文化的差异,汉语典故的翻译在汉英翻译中是一个值得研究探讨的话题。汉语典故的来源颇丰,如神话、传说、历史、寓言等,因此,它的翻译必须恰当地选择语言,作出正确的顺应。语言翻译过程中的语言选择必须与语境相顺应,使译语得体,符合原文的语境效果;在语言结构的顺应过程中,需要对语言的方方面面作出选择:首先,选择语码、语体、话语的构建成分,不同类型的话语和语段以及选择话语的构建原则,从而使译语与源语等效,传达源语的内在美;其次,语境和语言结构在翻译过程中如何作出顺应,从而动态地生成话语意义也是值得思考的问题;最后,在作出顺应的翻译中,不同的心理因素也会影响语言的选择。

3.1顺应语境的汉语典故英译

前文已经提及,汉语典故的来源很多,因此它的文化渊源和历史背景是我们必须考虑的因素。在进行翻译之前,我们应该了解典故的来源及出处,它的真实意思及当时具体的文化语境。汉语典故具有深刻的文化内涵,在翻译的过程中不仅要传达出我们独特的文化内涵,还要符合译入语的文化,从而被目的语读者所理解。要做到这两点,我们要下很多功夫。语境不是静态的,而是由当时的一些客观存在的事物和当时具体的语境因素动态地生成的,所以在翻译典故的时候应该特别注意到当时产生的具体语境,再根据当时的文化语境来作出恰当的翻译。例如:蛮夷小丑,如何瓜分得中国了,劝你不必“杞人忧天”,天不会垮的。(李六如《六十年变迁》第二章)How in the world could those despicable foreign barbarians“partition”a country like ours?...The sky will notfall apart,mind!It is necessary to worry about that!(卢红梅,280)此翻译中“杞人忧天”的文化内涵保留了下来,进行了释义。如果直接翻译出来,译语读者不但不会理解,反而觉得很奇怪,所以译者应把它想表达的具体意思翻译出来,符合当时说话人的心理意识,从而使译文与原文的意思相一致。

3.2顺应结构的汉语典故英译

在进行实际翻译的时候,译者首先就需要对具体的语码和语体进行选择。Jef Verschueren把语码定义为一种语言的任何一种可以区分出来的变体,它涉及选择的系统性集合,而不管该变体是和某一具体的使用地理区域,某一社会阶层及某一功能任务相联系,还是和某一具体的使用语境相联系,常见的有标准方言、地区性方言和社会方言;而将语体专门用于描写正式和非正式的变异性,即从随意的口语到高度正式的语言使用。译者对语码和语体的选择要符合汉语典故的语码和语体,这样才能使当时的语言为目的语读者所理解。其次,译者需要对话语构建成分进行选择,包括具体的语法的各个层面,如语音结构的韵律、停顿、重读、语速、节奏等,词素和词汇的选择,小句与句子,命题和超句结构的选择等。最后,译者需要对话语和语段进行选择,它涉及言语行为和语篇类型的选择。典故的翻译也需要涉及这么多的问题,否则译出来的语言就无法达到可读性要求,读者也无法通过译语领会出典故原有的语言结构。例如:庆父不死,鲁难未已。战犯不除,国无宁日。这个真理,难道现在还不明白吗?(毛泽东《南京政府向何处去?》)“Until Ching Fu is done away with the crisis in the stateof Lu will not be over.”Until the war criminals are eliminat-ed,there will be no peace in the country.Isn’t this truth clearenough by now?(北京外文出版社1961年英文版)(卢红梅:282)就词汇选择方面,此翻译正确地顺应了当时的语境,句子结构选择的是倒装句,句意也很明确。该命题作为一个话语成分引用典故讲述了一个事实类的言语行为,属于对话语篇类型。此外,该译文使用了英语的一种标准变体,文体是正式的。总之,在语言结构的选择方面,作者恰当地作了顺应,从而为语言的动态顺应奠定了基础。

3.3翻译过程的动态顺应

Jef Verschueren指出,顺应的动态性是指语言选择过程中语境和语言结构之间所做的动态顺应,具体体现在三个方面:时间顺应,不同语境对语言选择的顺应和语言线性结构的灵活变化。由于语言的产生和理解会受到时间变化的影响,因此在翻译过程中译者要根据不同时代的语言特点和习惯作出适时的调整和顺应,从而满足交际的需要。语境和语言结构的动态顺应在之前已详细讲过,在此不再赘述。例:又见香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室,越发添了“宋太祖灭南唐”之意,“卧榻之侧岂容他人酣睡”之心。(曹雪芹《红楼梦》第七十九回)Moreover,the presence of such a charming and talent-ed concubine as Xiangling had filled her with the same re-solve as the First Emperor of Song(Zhao kuangyin:927-976)when he decided to wipe out the Prince of Southern Tang(937-976)demanding,“How can I let another sleep alongsidemy bed?”(杨宪益,戴乃迭译)(卢红梅:281)上述翻译在“宋太祖”和“南唐”之后加入了备注,顺应了时间的变化,使读者明白清晰地了解当时所处的时代,能够把当时所处的语境结合起来融入当下的语境,从而为译语读者所理解掌握。另外,译者在顺应语言结构方面也做得很好,连词的语用是语篇衔接连贯,“才貌俱全的爱妾在室”的翻译是“the presence of such a charmingand talented concubine”,其词汇层面上的选择恰当地顺应了当时的语境,从而准确地传达出原文的真论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非