英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英汉词典中日常生活用语及专业术语的英汉翻译词语改进

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:5603

论文字数:8374论文编号:org201107281544046213语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉词典翻译专业术语音译

摘要:英汉词典中很多词语的译名或多或少都在经历一定的演变。本文作者结合自身的词典修订实践,试从日常生活用语和专业术语两个方面探讨不同类别中词语译名的演变和改进。

[摘要]英语翻译论文英汉词典中很多词语的译名或多或少都在经历一定的演变。若干年后旧译名被淘汰,新译名取而代之,这已成为很多代表外来概念或事物等词语的规律。译名的改进由此成了英汉词典修订中不可或缺的一个步骤。本文作者结合自身的词典修订实践,试从日常生活用语和专业术语两个方面探讨不同类别中词语译名的演变和改进。

 

[关键词]英汉词典;翻译;专业术语;音译 

 

随着时代的发展,新名词层出不穷,其中有很多都是语言中的“舶来品”。随手翻看《近现代汉语新词词源词典》,我们就能发现源于英语的汉语词汇可谓不胜枚举。然而这些词语的译名大多是在经历了多年甚至几十年的演变之后才被确定下来。例如,Capitol一词大写时指美国的国会大厦,然而你能把该词与“加碧多尔”联系起来吗?原来“加碧多尔”是1852年https://www.51lunwen.org/translation/Capitol一词的音译,之后该词曾先后被译作美国议院所[1]、花旗国公所[2]、美国国会议事堂[3]、国会议堂[4]等,最后在1975年出版的《新英汉词典》中它现在的译名才被采用。当外来词语第一次被收入英汉词典时,要给出一个合适的对应词应该是件比较困难的事。由于当时很多都没有现成的对应词,因而词典编写者只好通过音译、直译或解释性翻译等方法提供译名。但随着时间的流逝,这些词所体现的概念或所代表的事物在汉语中已司空见惯,有些甚至有了比较贴切的对等词,这样一来词典中所提供的部分译名就显得过时或措辞令人觉得奇怪。所以对词典修订者来说,改进词语的译名是一道必不可少的工序。因为它不仅能使词典保持与时俱进,同时也是对译名的演变过程的一个忠实记录。本文作者将结合自己参与的《英汉大词典》(第二版)和《新英汉词典》(第四版)的修订工作,试从日常生活用语和专业术语两个方面对英汉词典中译名的修改工作做出具体详实的论述。

 

  
一、日常生活用语

 

日常生活中的用语五花八门,涉及人们生活中的各个领域。而译名变化较多的词语主要反映在食品、水果、宠物、酒类、商标等几个方面。首先我们来看一下食品译名的变化。当《新英汉词典》(以下简称《新英汉》)在1975年初版收录外国食品名时,编者们大多通过意译的方式给这些词语提供译名,如doughnut(甜甜圈)被译作“炸面饼圈”, hamburger(汉堡包)被解释为“夹牛肉饼的面包片”, pizza被译作“意大利式烘馅饼”等。现在很多人看到这些译名可能不知其为何物,然而在之后的十多年中,像“炸面饼圈”之类的译名在词典中还一直被沿用。1991年出版的《英汉大词典》(以下简称《英汉大》)对这类词的部分译名作了改进,其中的一个典型例词便是pizza。《英汉大》的编写者们想出了当时堪称佳译的译名———“皮杂饼”[5],因为它是音译和意译的最佳结合。但后来人们还是习惯于把它称作“比萨饼”[6],尽管pizza一词在意大利语中表示“馅饼”之义,与比萨斜塔所在的城市Pisa毫无关系。既然约定俗成是译名沿用的一贯原则,《英汉大》中的此类译名就应做出相应的修改。其他经历过译名演变的食品包括bagel(百吉圈,原译作“硬面包圈”)、brownie(布朗尼蛋糕,原译作“果仁巧克力小方块蛋糕”)、chip(薯片,原译作“炸马铃薯片”)、French fry(薯条,原译作“法式洋芋丝”)、mocha(摩卡咖啡,原译作“穆哈咖啡”)、moz-zarella(莫扎里拉,原按照标准的音译规则译作“莫泽雷勒干酪”[7])、sponge pudding(海绵布丁,原译作“松软布丁”)等。洋水果名称的翻译也并非易事。因为在翻译这类词语时一般没有固定的原则可遵循。所以以前的译者有采用字面直译的(如把Granny Smith[澳洲青苹][8]译作“史密斯奶奶苹果”),也有采用音译的(如将Jonathan[红玉]译作“乔纳森苹果”),还有既采用直译又结合果树特征的(如把blackberry[黑莓]译作“黑刺莓”),或根据果品特征给出对应词的(如将Red Delicious[红元帅苹果]译作“红蕉苹果”),甚至还有采用解释性说明的(如把blueberry[蓝莓]解释为“乌饭树的蓝色浆果”)等。水果名称中似乎也存在着“外来的和尚好念经”的说法。最为典型的例子非kiwi fruit莫属。kiwi fruit指的就是猕猴桃。根据2005年出版的《新牛津英语词典》的解释,该水果产自东亚的攀缘植物———Actinidiachinensis(中华猕猴桃)。所以猕猴桃一词以前的对应词是首现于1925年的Chinese gooseberry。然而,新西兰在20世纪50年代出于出口营销目的开始将Chinese gooseberry更名为melonette,随后根据其国鸟名kiwi(几维鸟)将猕猴桃称为kiwi fruit[9]。此举相当成功,以至于如今猕猴桃像绵羊和全黑队(即新西兰国家橄榄球队)一样成了新西兰的象征。这样一来, kiwi fruit一词逐渐取代了Chinese gooseber-ry,《新牛津词典》甚至给后者标上了“dated”(过时的)的语用标签。至于kiwi fruit一词的中译,笔者认为国人大可不必使用像“奇异果”、“几维果”[10]等之类的洋名,可用“(新西兰)猕猴桃”以示区别,同时应继续沿用Chinese gooseberry作为猕猴桃的英文名称[11]。

 

葡萄酒、鸡尾酒等酒类的翻译相比之下就简单一些。因为在翻译这类词的时候人们总是按照音译原则来翻译,如Alexander(亚历山大鸡尾酒)、Bar-dolino(巴多利诺红酒)、Bordeaux(波尔多葡萄酒)、Manhattan(曼哈顿鸡尾酒)等。然而,采用音译的最大问题就是标准不一,这就导致了一词多译现象的出现。一个现成的例子便是brandy(白兰地)。当这种酒最初被引入中国时,它曾被译作“勃兰地”、“罢兰地”、“卜兰地酒”、“布兰地酒”等。这种现象在现在而言也非常普遍。例如,干红葡萄酒Caber-netSauvignon有译作“赤霞珠”的,也有称之为“卡百内•索维农”的,还有叫做“卡本内”的,甚至还有将其注册为“解百纳”的(烟台张裕集团有限公司)或“卡贝纳”的(时捷国际有限公司)。面对一长串这样的译名,词典修订者只能从中选择一个(或两个)最为或较为常用的译名。在鸡尾酒的翻译方面,音译似乎用的不多,取而代之的是一种沿用词语原译的“懒惰”方法。例如,在翻译鸡尾酒screwdriv-er(原被解释为“伏特加橙汁鸡尾酒”)和sidecar(原被音译作“赛德卡鸡尾酒”)时,人们用它们原先最常用的译名来提供对应词,并把它们分别译作“螺丝起子鸡尾酒”和“边车鸡尾酒”。其他经历译名改变的酒名还有BloodyMary(血腥玛丽,原译作“红玛丽混合酒”)、gin and tonic(金汤力,原译作“杜松子酒补剂”)、grasshopper(绿色蚱蜢,原译作“蚱蜢鸡尾酒”)、pink lady(红粉佳人,原译作“粉红佳人”)、te-quila sunrise(龙舌兰日出,原译作“特奎拉鸡尾酒”)等。犬名译名的改变可以说是中国社会进步的一个体现。在二三十年前,人们忙于生计,为温饱问题奔波忙碌,既无暇又无钱来养宠物。而如今,养宠物已成为一种生活方式,由此国外的各类宠物犬被纷纷引入中国。宠物犬的名称在经历多年的使用之后也被逐渐确定下来。因此英汉词典中犬名的译名都应做出相应的修改。据不完全统计,《英汉大》中有80%左右的犬名译名经历了修订。就犬名的翻译而言,以前的译者通常根据犬的特征、用途或原产地提供解释性的译名,如把bandog(班道戈犬)简单地称作“猛犬”,把beagle(比格犬)译作“长耳短腿小猎犬”,把Labrador(拉布拉多犬)译作“纽芬兰拾獚”,把whippet(惠比特犬)解释为“(赛跑用的)小灵犬”等。而现在的人大多习惯于采用音译来翻译宠物的名称,如affenpinscher(阿芬平斯澈犬)、chihuahua(吉娃娃)、griffon(格里芬犬)、Ibizan hound(依比沙猎犬)、vizsla(维兹拉犬)等。当然现在的有些犬名也是根据其特征命名的,如dac论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非