英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于文化意象的角度看英汉比喻性习语的文化差异

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-06编辑:sally点击率:3355

论文字数:3600论文编号:org201108062003049173语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉比喻性习语文化意象对比研究

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于基于文化意象的角度看英汉比喻性习语的文化差异。

摘要:本论文从文化意象的角度,对比并讨论了英汉比喻性习语的文化差异。

关键词:英汉比喻性习语;文化意象;对比研究

 

很多习语借助某一具体形象来表达意义,以形象来比喻某个意义,这类成语就叫比喻性习语。也就是说,包含比喻的习语叫做比喻性习语,这是英语习语的主体。语言是文化的载体,习语又被看成是语言的精华。习语中占多数的又是比喻性习语。因此我们可以把比喻性习语比作一面镜子,它可以清晰地折射出文化的印记。英汉比喻性习语往往采用生动鲜明的形象使人产生丰富的联想。
随着中外交流的日益频繁,人们对翻译也提出了越来越高的要求:人们不仅要求译文优美流畅,更要求尽可能的完整、准确地传达原作特有的文化意象。文化意象结合人民的智慧和历史文化的结晶。但是由于不同文化之间的社会习俗、宗教信仰、思维方式、历史发展等方面的差异,不同国家采用相同或不同的形象来表达相同或不同的含义,因此文化差异则成为翻译中的难题和障碍。本论文从文化意象的角度,对比并讨论了英汉比喻性习语中的文化差异。

 

一、文化意象的表现形式
文化意象有许多不同类型的表现形式。它可以是一种植物,如中国的松树,梅花,竹子,兰花,菊花,和英语中的oak,olive tree,white birch,rose,tulip.它可以是形容词词组,成语,谚语和典故,如“画蛇添足”中的“蛇足”,“三个臭皮匠顶个诸葛亮”中的“诸葛亮”,“to put a fifth wheel to the coach”中的“a fifthwheel”,“All roads lead to Rome.”中的“Rome”它可以是一种动物,如“乌鸦”“喜鹊”“龙”,和“owl”“lion”“bear”.
它可以是一个数字,如“三”和“八”,英文中的“7”,“13”。在中国“三”不仅是指“三”,也可以是“许多”,例如:“三思而后行”,“三月不知肉味”,“八”与“发”谐音,也意味着“好运气和福气”。英文中的“七”与中文中的“三”有着类似的联想意义。如“at seven-league stride”。但是,在英语“13”意味着不吉利。

 

二、文化意象的比较
东西方可能有相同的文化意象,但这些意象可能有不同的联想意义。在这部分,将从四个方面来比较和论述文化意象。

 

(一)指代意义相同,联想意义不同。“龙”和“dragon”指的是相同的动物传奇故事。在中国“龙”有赞美的意思,代表着权力,贵族和神圣。“龙”在中国传说中是可以控制自然的力量,是神秘和让人尊敬的。因此,它在中国代表皇帝和力量。凡是带“龙”的习语都传达了龙的崇高和神圣。例如:“真龙天子”,“龙颜大怒”,“龙的传人”,“望子成龙”。但是,在英文“dragon”是一种凶残的怪物,是可怕的象征。因此,中国人为自己龙的子孙自豪。但西方人,不会觉得龙的后代是一件值得骄傲的事情。
“狗”和“dog”也是指相同的动物。狗在中国始终是受到诅咒和鄙视的。因此,几乎所有的与“狗”有关的词组都带有贬损的含义,例如“狗胆包天”,“狗急跳墙”,“狗眼看人低”,“狗嘴里吐不出象牙”等,但在西方社会,狗是人类的好朋友,例如“You’re a lucky dog.”“I'm too old a dog to learn new tricks.”“Every dog has his day.”
“Give a dog a bad name and hang him.”这些说法没有任何贬损的意义。人们并不觉得被比作狗是可耻。
“蟋蟀”和“cricket”都是指一个小小的,棕色的昆虫,跳跃时前翼摩擦发出刺耳的噪声。英国人认为“cricket”是快乐和充满希望,如在莎士比亚的“as merry as a cricket”但是,中国人觉得蟋蟀预示着悲伤和寒冷,如“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。”

 

(二)指代意义相同,联想意义部分相同。“玫瑰”和“rose”,在中西方文化都代表美丽芬芳的花。但是,在西方文化中还有另一个联想意义,如“under the rose”中“rose”是指保守秘密,并保持沉默。有一个老习俗,如果会议桌上挂有玫瑰,人们应该对会议内容保密。而在中国,文人们往往把漂亮却难以接近的女孩比作“带刺的玫瑰”。“猫头鹰”和“owl”在中西方文化中有着相同的联想意义。它往往是与死亡和坏运气代名词。在莎士比亚的作品《麦克白》中,有一段麦克白和他的妻子的对话:
Macbeth:“I have done the deed.Dist thou not hear a noise?”
Lady Macbet:“I heard the owl scream and the crickets cry.”
从这个对话,这表明,麦克白夫人知道Denken已经死了。在中国文化中,猫头鹰有着与英语文化相同的联想意义,会带来坏运气。另一方面,英语文化中猫头鹰也代表智慧和聪明。我们可以说“as wise as an owl”“A old owl lived in an oak.”etc.等。

 

(三)指代意义相同,联想意义在一种语言中有,另一种语言中没有。以竹子和水仙为例,竹子和中国传统文化有着密切的关系。中国人民往往用比较竹子比喻一个人的性格:坚毅和忠诚。在许多的诗歌和成语中,我们可以感受其崇高的文化意义。例如:“常爱凌寒竹,坚贞可喻人”,“竹死不变节,落花有余香”,“胸有成竹”,“势如破竹”。但是,在英语文化中,竹子没有特殊的联想意义,它仅仅是一个植物的名称。
在中国,水仙只是一种花。但是在英国,它是代表春天和乐趣。诗人和作家用水仙来形容春季给他们带来的愉快情绪。在莎士比亚的诗“song of Winter”,他写道:“When daffodils begin to peer/with heights,the doxy over the dale/why,then comes in the sweet other year…”

 

(四)指代意义不同,联想意义相似。每一种文化都可能有特有的形象,如英语中的“horse”和汉语中的“马”,尽管这两个图像指代意义不一样,却都有着相同的联想意义,都是用来比作工作勤奋的人。

 

三、文化意象差异的原因
每个民族都有自己独特的文化,因为每个国家都有自己的历史,地理习俗和宗教。这些差异就导致了文化意象的不同。
第一,历史文化的差异。每个国家都有自己的历史。在历史发展的进程中,形成自己特有的文化。历史典故是历史文化中的重要代表。它们有着强烈的民族色彩和独特的文化特征。“诸葛亮”,众所周知,他是代表智慧。但外国人可能并不了解他。许多习语中的历史人物的都不被外国人所知道,如“叶公好龙”,“毛遂自荐”,“班门弄斧”,“名落孙三”,“项庄舞剑,意在沛公”,“司马昭之心,路人皆知”“狗咬吕洞兵,不识好人心”等等,每个成语和典故包含丰富多彩的中国历史文化。西方文化也有其自己的历史。成语和典故常常发现圣经和莎士比亚的作品。现在,这些成语典故经常被作家所引用。
例如:Grammar is his heel of Archiles.
在这里“the heel of Archiles”是一个典故来自希腊神话。Archiles是希腊的一个历史人物。
有这样一个句子时,“Many took to gambling and got in over their heads,borrowing from Shalock to pay their debts.”
作者引用莎士比亚的戏剧“The merchant of Venice”的Shalock的高利贷者。Shalock不再是一个戏剧中的人物,而是文化意象。中国人可能并不了解Shalock或者其他的历史人物。西方文化中别的成语和典故中也有很多充满历史的文化意象,如“paint the lily”,“meet one’s Waterloo”,“cut the Gord论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非