英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉语言语篇衔接的差异与翻译方法---英语翻译论文范文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-06编辑:sally点击率:2914

论文字数:3366论文编号:org201108062008219592语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译形合意合衔接手段

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了形合及意合的内涵,及形合意合下的英汉语篇衔接差异及翻译策略,以期为英语翻译论文提供一些借鉴。

摘要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言之间的最重要的区别特征。这一差异在照应、替代、省略、连接等各语篇衔接手段上都有所体现。本文通过对Of Studies及王佐良译本的分析认为英汉互译时,应掌握英汉两种语言各自特点和规律,灵活处理。

关键词:翻译;形合;意合;衔接手段

 

一、引言
英汉语言对比在翻译研究中越来越受到重视。因为英汉互译的理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。英汉两种语言属于不同的语系,有诸多的不同之处,如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等。但语言学界普遍认同形合(hypotaxis)、意合(parataxis)是英汉语言之间最重要的区别特征。本文将粗浅地从Of Studies及中译本来简单的探讨一下形合意合下英汉语篇衔接差异以及翻译策略。

 

二、形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉语篇中的常用策略。American Heritage Dictionary《美国传统词典》对hypotaxis的释义是:The dependent or subordinate construction or rehfionship of chuses with connectives(.分句间通过连接性词语表示的从属关系。)The World Book Dictionary(《世界图书词大辞典》对parataxis的释义是:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them(.分句间不通过连接性词语而依仗次序来体现相互关系)。这两条释义都稍显宽泛含混,言之过简。一般而言,所谓“形合”指的是借助词汇手段和形态手段,如连接词、关系词等将词语或句子连接起来,其特点是通过关联词体现词语或句子之间的内在逻辑关系,即注重语句形式上的接应;所谓“意合”是指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其语言特点是着重行文意义上的连贯。
刘宓庆在谈到翻译中句子整合问题时指出:形合与意合两种手段通常并存于一种语言中,是相辅相左的。只是在汉语中,意合手段比形合手段更多;在英语中形合手段比意合手段更重要更规范罢了。在英汉双语对比中,英语之所以重形合,是因为英语具有丰富的形式组合手段。譬如,词缀、词形变化、指代词,被动语态以及表各种关系的连接词等等。而汉语强调意合,主要在于其语言本身是表意文字,自古以来就有重“神”,重“意”的传统。汉语的意合结构主要体现在词序、主动语态上,以及紧缩句、四字格中。
形合意合不仅表现在英汉语言外在形态上的异同显微,而且还表现在认知环境、思维偏向、哲学思想等文化的深层动因上。语言的深层结构反映了思维模式。由此可见,形合与意合的形成与东西方文化、思维模式以及哲学观的差异存在着密切的联系。
西方哲学主张“人物分立”,强调客观,重形式论证与抽象思维,其分析性的思维方式与西方的原子观哲学相辅相成。古希腊哲学中的原子说认为:万物都是由原子构成,而且原子之间存在着空虚。原子观造就了西方民族长于分析的分析思维态势,善于形式逻辑推理。这与亚里斯多德的“三段论”式逻辑推理一脉相承,概念、判断和推理构成了西方思维模式的基本形式。这种形而上的思维观在语言上体现出严密的形式逻辑化的表述风格;反映在语言上,则重“形合”,强调结构的完整性和形态的严谨性。英语在按照严格的形式逻辑演绎方式进行表述时,必然依赖各种表示逻辑关系的连接词,因而必然呈现出形合的外在特征。
中国哲学主张“天人合一”,注重整体观,其实质在于对事物进行系统评价和综合把握,目的在于全面、准确细致地认识事物。这种观念使汉民族在思维习惯上善于提纲携领,长于综合。汉语语篇的意合与汉民族的综合、整体的文化思维观密不可分。由于这种思维注重事物内涵间的横向联系和比类,不受事物外在种、属的制约。反映在语言上,则重“意合”,强调内容或表意的完整性而不强求语言形式。因而在语言表述上多表现为言语非逻辑化,这种非逻辑化表现在语篇上则呈现出意合特征。

 

三、形合意合下的英汉语篇衔接差异及翻译策略
1. 照应(reference)
英语是以形合为主的语言,其句法以主谓结构为主轴,其他成分或在主线上延伸或通过关联词与主轴相连接。这就使得英汉在人称照应方面有很大的差异,即英语语篇中更多地使用代词指代前面出现的成分,而汉语代词的使用频率较低,在英汉翻译时往往采用人称照应的方法来处理。
(1a)Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them,for they teach not their own use;but that is a wisdom without them and above them,won by observation.
(1b)有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
从英语和汉语语篇的比较中,我们可以看出英语语篇的指代衔接studies-them-they;变成了词汇衔接(同词复现)读书-读书-读书,这种转换是符合汉语篇建构规范的,使汉语语篇指代清晰、简繁得当,行文流畅。

 

2. 替代(substitution)
形合意合在句法构造和语义信息上表现为“显性”(overt )和“隐性(covert)”的不同。英语是一种形态语言,其语法关系主要通过词本身的形态变化来实现(如代词的单复数),所以是显性的;而汉语语法属于隐性的,没有词的形态变化,因而常用原词重现等方式来表现英语中的替代现象。
(2a)They perfect nature and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study,and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.
(2b)读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

 

3. 省略(ellipsis)
由于英语是以形合为主的语言,因而英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看得出来。而汉语是以意合为主的语言,只要能达意且不引起歧义,省略的时候不但不考虑语法,甚至也不考虑逻辑。
(3a)So if a man’s wit be wandering,let him study the mathematics;for in demonstrations,if his wit be called away never so little,he must begin again.
(3b)如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演。
以上可以看出英语突出主语,因而主语是不能省略的。而汉语则是主题突出的语言,读者无须借助主语也能明白其意。所以,在英译汉时应适当地将主语省略以表现汉语的隐性化衔接。
不时出现“零位主语”现象的汉语在谓语方面却很少省略。和汉语不同,英语常借助于时态标记或情态标记等语法手段将实义动词省略。所以英译汉时主要通过原词重复或其他词汇手段来表达。

(4a)Bowling is good for the stone and reins;shooting for the lungs and breast;gentle walking for论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非