英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨《荷塘月色》的两个英译本的鉴赏观点》——读者反应论的研究与策略分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-30编辑:huangtian2088027点击率:3121

论文字数:4097论文编号:org201108300701543542语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《荷塘月色》读者反应论英译本

摘要:本文以奈达的读者反应论为理论基础对《荷塘月色》的两个英译本进行对比赏析,来研究译文读者的反应与翻译技巧。

《探讨《荷塘月色》的两个英译本的鉴赏观点》——读者反应论的研究与策略分析

 

摘要:奈达的读者反应论认为翻译的宗旨是以目的语读者为本,强调他们作出的反应须与原语读者阅读原文时所产生的反应基本相同。本文以此理论为基础,对《荷塘月色》的两个英译本进行对比赏析,认为好的翻译应充分考虑到译文读者的反应,灵活运用各种翻译技巧,使文化信息的传递与融合真正得以实现。

 

关键词:《荷塘月色》 读者反应论 英译本

 

关于翻译的标准,自古以来就众说纷纭。西塞罗曾提出翻译是一种“意义对意义”的活动,玄奘认为翻译“既须求真,又须喻俗”,而严复则提出译文应“信、达、雅”,加之现代的白话文翻译,无论是哪一个阶段,翻译家总是把读者放在理论和实践的重要位置上。然而,对于目的语读者,译界始终没有给予足够的重视。20世纪80年代初,奈达提出的“读者反应论”一经传入中国,便很快在翻译界引起了强烈的反响并受到了高度的重视。本文从关注目的语读者对译文的接受与理解出发,以奈达的“读者反应论”为基础,对朱纯深先生和杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月色》进行对比赏析。

 

一、奈达的读者反应理论

从20世纪60年代起,就陆续有人提出在翻译时要从读者反应论的角度出发,充分考虑到读者对译文的反应和接受能力这一观点。他们认为读者作为作品接受的能动力量,在阅读过程中具有重要地位。其中,美国翻译家尤金·奈达对之研究和贡献最为突出。他把研究的重点放在读者的反应及接受上,强调文本与读者之间的关系。他认为,翻译就是“再现最近似而又自然的译文”,其效用和认可度很大程度取决于读者,翻译的宗旨就是以译文读者为本,让译文的读者与原文的读者能获得大致相同的感受。[1]奈达强调译文读者作出的反应须与原文读者阅读原文时所产生的反应基本相同;如果达不到这个要求,译者就应该对译文的种种表达方式进行修改,务必达到两种反应基本一致。正如谭载喜所说:“从某种意义上讲,这(读者对译文好坏的反应)好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应。对某种产品,不管理论上认为它多么好,也不管它陈列时显得多么美观,如果公众反应不好,那就不会被接受。”[2]这个比喻形象地说明了“读者反应论”的必要性及译者在翻译时应首先考虑目的语读者反应的重要性。

 

二、朱自清的《荷塘月色》介绍朱自清的这篇《荷塘月色》写于1927年,当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。作者处于苦闷彷徨中:他想投身革命,却有太多的顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。在如此复杂的心情之下,他借景抒情,写出了这篇著名的《荷塘月色》。文章借对“荷塘月色”的细腻描绘,含蓄而又委婉地抒发了作者不满现实,渴望自由,想超脱现实而又不能的复杂的思想感情,为我们留下了旧中国正直知识分子在苦难中徘徊前进的足迹。文章朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感。鉴于散文“形散神聚”的特点和朱自清写作此文的时代背景,译者在翻译时要充分考虑到目的语读者的反应和接受能力,否则译文不但会丧失原文的韵致和意境,而且会成误译,传达给目的语读者错误的信息,影响到他们对原文的理解,那么文化传递和交流的目的也就无法实现。

 

三、《荷塘月色》两个英译本对比赏析《荷塘月色》是朱自清先生的散文名作。该文描写了作者月下在荷塘边散步的情景,文章语言洗炼,文笔清丽,诗意隽永,极富真情实感和艺术魅力,不愧为经典之作。也正因其独特的艺术魅力,引来了无数译者将其译成多种文字,只国内前后出现过的不同英译本就有很多,读者对这些译本的评价也不一而足。下面笔者以奈达的“读者反应论”为基础,就朱纯深先生(以下简称“朱译”)和杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称“杨译”)的两种译文分别从词汇、句法和篇章层面进行对比赏析。

(一)词汇层面词汇是组成文本的基础,译者对原文的理解和对译文的生成都是建立在对词汇的正确理解这一基础之上的。所以,在翻译过程中,对词汇层面问题的得当处理是至关重要的。

1.词汇的选择原文(1):这一片天地好像是我的。朱译:Thisbitof the universe seems inmy posses-sion now·杨译: I felt as if the whole earth and sky weremine.对此句中“是我的”的翻译,朱译采用的是“mypossession”,而杨译采用的是“mine”。尽管两者都可以表达这样的意思,但考虑到作者此刻的心情及当时的情景,就会觉得还是“my possession”更胜一筹,因为“possession”本身有“个人财产、私人财物、领地”的意思,这个词的使用会让目的语读者充分体会到作者渴望自由,甚至有视天地为自己领地的奢侈期望。

2.对抽象词语的处理原文(2):今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。朱译:…although themoonlight isnotmore than athin, grayish vei.l杨译:…but tonight itwas quite clear, though themoonlightwas pale.对“淡淡的”这个形容词的翻译,朱译选择将之译为“a thin, grayish veil”,而杨译选择了用“pale”这个词来表达此意。尽管杨译也可表情达意,但相对而言朱译将抽象的词语具体化,让所有不在场的读者都可以毫不费力地清楚作者所描绘的那晚的荷塘月色到底是什么样子的。而且将月光比作“veil”,仅一词就把夜晚的月光那种朦胧梦幻的感觉刻画得淋漓尽致,不可不说是一个妙译。

(二)句法层面尽管我们都知道语言是以说话者脑中所形成的概念及意象按照一定的思维逻辑组织而成的,但由于散文的“形散神聚”的特点,使得散文看起来似乎没有主题,不易为人们所理解。散文的这个特点反映在句法上就是汉语句法结构的零乱与散落。但由于英语是很注重语法的语言,所以在翻译时会利用一些翻译策略相应地对句法结构做出调整,使之更易为英语国家读者理解和接受。

1.合译原文(3):月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。朱译:Themoon sheds her liquid light silently o-ver the leaves and flowers, which, in the floatingtransparency of a bluish haze from the pond, look as ifthey had just been bathed in milk, or like a dreamwrapped in a gauzy hood.杨译:Moonlightcascaded likewaterover the lotusleaves and flowers, and a light blue mist floating upfrom the pool made them seem washed in milk orcaught in a gauzy dream.在翻译这几句话时,两个译本都采取了合译的方式,把汉语中零散的句子按照一定的形式或语义逻辑关系组合成符合英语表达习惯的句法类型。这样的翻译方法更加严密,能尽量避免误解,更利于目的语读者对原文的理解与把握。

2.改译原文(4):但热闹是它们的,我什么也没有。朱译:But the liveliness is theirs, I have nothing.杨译:…butthis animationwas theirs alone, Ihadno part in i.t在对原文“我什么也没有”的翻译上,两个译本采取了不同的方式。朱译属直译,杨译对原文进行了改译。虽然两者都可表达出原文的意思,但杨译把作者不能参与其中的无奈与感伤表现得更加形象,能够让目标语读者更好地理解和体会作者此刻的心情和当时的意境。

(三)语篇层面译者在翻译时,对词汇和句法进行正确处理是将原文翻译成论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非