英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《两种语言风格和语体色彩迥乎不同的译文分析》——英语翻译论文范文

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-04编辑:huangtian2088027点击率:4325

论文字数:6168论文编号:org201109040803272764语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言风格语体风格语体色彩翻译基本原则对比评析

摘要:本文以《一座长桥》例,对它的两部翻译作品从各个方面进行了对比分析。来寻求《一座长桥》原文的神韵之美。

《两种语言风格和语体色彩迥乎不同的译文分析》——英语翻译论文范文

 

[摘 要] 本文深入地对比分析了两种语言风格和语体色彩迥乎不同的译文,总结出译者要遵循翻译之基本原则———功能对等,即忠实地再现原文的语言风格和语体风格,尽可能重现原文的神韵之美,同时还分析了语体色彩应与所选语言材料的选词用句、句法结构、修辞手段以及谋篇布局等方面保持协调性和一致性。

 

[关键词] 语言风格 语体风格 语体色彩 翻译基本原则 对比 评析

 

一、引言

《一座长桥》是著名翻译家、文学家金圣华教授为她的翻译学术专著《桥畔译谈》(中国对外翻译出版公司1997年出版)所创作的开山之篇。作者首先高屋建瓴、视野远阔地宏观论述了翻译工作的本质和特点,接着笔锋一转,写作风格演绎为娓娓道来的对话设计和井井有条的布局谋篇,深入浅出地将译者坚持恪守的职业道德、敬业乐业的职业精神、默默奉献的职业素质和不计得失的个人修养一并呈现给读者。从文章的文学和语言功底来看,作者以非常轻松浅显的文字来谈论一个较为复杂严肃的问题,不仅给人以学术上的启迪与联想,而且也给人以文学的美感与渍染。或许真正的翻译家同时也应该是一个文学家,金圣华教授正是运用了夯实理性的文学及语言的功底,卓越地驾御几种语言的能力,加之文学修养与道德修养的珠联璧合,形成了各方面的和谐匹配,这就注定了她在翻译方面如鱼得水,得心应手。一篇好的译文其风格和语体色彩要与原文文体和语体相符合,为此译者需要仔细推敲,力求翻译得体,再现原文的丰韵和神采,更应该在遣词造句、布局谋篇方面下大功夫,运用翻译之基本原则———功能对等,忠实地再现原文的语言风格和语体风格,尽可能重现原文的神韵之美。下面就从语言风格和语体风格两个方面对《一座长桥》的两个译文进行分析。

 

二、语言风格对比

细读这篇散文,它并不像抒情散文一般运用了丰富的词汇,生动的口语,铿锵的音节,适当的偶句,色彩鲜明的描绘,精彩的叠句……,其语言风格,少了几分浓密和雕饰,多了几分清淡和自然。它简洁而又潇洒,朴素而又优美,自然中透着深邃理性的哲学之美。语言风格的传达最终是要通过语言符号的转换,因此,译者先要领会原作的遣词造句、篇章结构、修辞手段等,捕捉原文的风格信息。18世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒在其著作《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)中提出了著名的“Three Principles of Translation(翻译三原则)”:The trans-lation should give a complete transcript of the ideas of theoriginal work(译文应完全复写出原作的思想);The styleand manner of writing should be of the same character asthat of the original(译文的风格和笔调应与原文的性质相同);The translation should have all the ease of the originalcomposition(译文应和原作同样流畅)。特别是第二条原则,强调“译文的风格和笔调应与原文的性质相同”,并且在转换的过程中译者可以通过语言、词汇、语法、语态、修辞等翻译策略求得原作和译作在语言内容和风格上的一致。下面以译文一和译文二来做进一步的对比分析。

(一)语言意义和形式的功能对等奈达提出了翻译的核心原则———“功能对等”,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。透过这个翻译理论,我们来比较两个译文就语言和形式方面如何处理功能对等的翻译核心原则。

【原文】翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔着险峻的山谷,湍急的溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。

【译文一】Translation is like a bridge with a very dif-ferent climate and landscape at either end of it. Under thebridge, there lies a valley between steep mountains with arapid stream flowing through it. Before the bridge is built,people on either side of the valley have for generations madeno contact with those on the other. Hence, there have de-veloped two different customs and habits, and two differentlanguages and cultures.

【译文二】Translation is just like a bridge. On eitherside of the bridge, both climate and landscape vary. Be-tween the two sides, there lies a steep valley with a torren-tial stream. For generations, people on both sides are com-mitted to their own business and they have cultivated quitedifferent customs and habits, and languages and cultures.

原文的语言简洁流畅,自然洁净,不拖泥带水,不矫揉造作。大量使用短句,四字成语,尽显文章的精炼朴实之美。从文学翻译的基本原则看,强调功能对等,不仅要强调信息的对等,还要遵循语言形式的对等。奈达所提倡的“Translation means translating meaning(翻译即译意)”将翻译的根本任务明确地摆在了我们的面前。前苏联语言学家巴尔胡达罗夫亦认为“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物过程”。原文用到了“险峻的山谷,湍急的溪流”,译文一的处理是steep mountain, rapid stream,译文二是steep valley,torrential stream,笔者认为后者的表达略胜一筹,真正做到了信息传达的对应。原文:“两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。”译文一没有顺应原文的语言表达,而是采用增译和转译的策略改变原文的实际意义,笔者认为并不可取。而译文二的选词更准确贴合原文表达,for generations, people on bothsides are committed to, cultivated,这些词的选用很大程度上照顾到了原作者和读者的心理诉求和真实想法。译文一中,Translation is like a bridge with a very dif-ferent climate and landscape at either end of it. Under thebridge, there lies a valley between steep mountains with arapid stream flowing through it.语言结构多余拖沓,冗长,短短数语的简单句,使用了大量的介词短语做后置定语或是作状语,语言形式单一,令人乏味。译文二的语言形式就显得简洁灵活,轻盈洒脱:Translation is jus论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非