英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译论文:《保存文化的多元性 实现成功的跨文化交际》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-07编辑:sally点击率:4837

论文字数:5000论文编号:org201109071239426975语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:大文化小文化移植翻译

摘要:英语论文网;英语翻译论文:本文提倡保存文化的多元性和实现成功的跨文化交际。

翻译论文:《保存文化的多元性 实现成功的跨文化交际

摘要: 在翻译过程中,译者不能将文本孤立于文化之外,而应从“跨文化”的角度对其进行诠释。“文化”有“大文化”与“小文化”之分,前者以移植为佳,后者以翻译为妙,目的是保存文化的多元性和实现成功的跨文化交际。

 

关键词: 大文化; 小文化; 移植; 翻译

 

语言是文化的一部分并对文化起着重要的作用。翻译是将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来的社会活动。英国著名翻译理论家巴斯奈特(Bassnett)曾将语言比作“文化体内的心脏”,并形象地指出“外科医生在给心脏做手术时不能忽视其周围的机体,因此译者不能将文本孤立于文化之外,否则必有不妥。”〔1〕14但文化与语言的密切关系又是双向互动的:文化的特质和需求影响着翻译活动从产生到结束的全过程,反过来翻译活动也无时不在地影响着发生了交流的两种文化。〔2〕
这样一来,“翻译者必须是一个真正意义的文化人……他(译者)处理的是个别的词,面对的则是两大片文化。”〔3〕18-19而且,“对于成功的翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要。”〔4〕110自二十世纪八十年代以来,“研究翻译必须研究文化”几乎成了“文化翻译研究”学派的热门话题。问题大家都在关注、讨论,但有关“‘文化翻译’这个术语,文化要不要翻译,文化能不能翻译,是值得研究的。”〔5〕483

 

一. 文化与大、小文化
有关“文化”的概念是公认的难以定义。斯潘塞-奥特(Spencer-Oatey)指出:早在1952年,美国就有两位人类学家克鲁伯(A. L.Kroeber)和克拉克洪(C.K.Kluckhohn)对已有的160多个关于文化的定义进行评述。根据两位学者的归纳,除去一些不太完整的定义,可以分出6类不同类别的文化定义。这些定义从不同角度界定文化,分别强调了文化某些方面的特征。这些不同类别的定义分别是:第一,描述性(descriptive)定义。这类定义认为文化代表了某文化中人们的生活方式、活动行为等特征,如衣食住行、家庭社会、科学宗教等方面的特征;第二,历史性(historical)定义。这类定义强调文化的继承性与历史性。第三,规范性(normative)定义。这类定义强调文化中对语言、行为等设定的规范、标准。第四,心理学(psychological)定义。这类定义中又有四个子类:调节或作为问题解决工具、学习、习惯、纯心理学定义。第五,结构(structural)定义。这类定义强调文化模式或文化构成,注重文化中的社会或组织成分。
第六,遗传(genetic)定义。这类定义强调人工产品、象征等方面。〔6〕1-45
而斯潘塞-奥特本人则选择了这样的定义:文化是一系列的模糊的态度、信仰、行为规则和基本的假设与价值观的集合,这个集合通常为一个种群的人所共享、通常影响每个成员的行为以及每个成员对其他成员的行为的解读。〔6〕4〔7〕11细究其意,它应该属于“规范性”的文化定义,但由于它仅仅包含了文化的精神方面,显得有些片面。美国语言学家萨丕尔(E. Sapir)在《语言论》(Language)做出了简洁而全面的解释,他认为“文化可以看成是一个社会所做的和所想的一切(Culture can be explained as what the society does and thinks. )。”这个定义中既包含了文化的精神方面———人们所想的,也包含了物质方面———所做的一切。与它有异曲同工之妙的是国内学者辜正坤先生给出的定义:“(文化是)人和环境互动而产生的精神、物质成果的总和。”〔8〕1
中国新版《辞海》(1999年)指出:文化的广义指人类社会历史实践过程中所获得的物质、精神的生产能力和创造、精神财富的总和。狭义指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式:自然科学、技术科学、社会意识形态。加拿大学者斯特恩(H. H. Stern)用大文化(Culture with a big C)指代广义文化,小文化(culture with a small c)指代狭义文化。大文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。它包括物质文化、制度文化和心理文化三个方面。物质文化是指人类创造的种种物质文明,包括交通工具、服饰、日常用品等,是一种可见的显性文化;制度文化和心理文化分别指生活制度、家庭制度、社会制度以及思维方式、宗教信仰、审美情趣,它们属于不可见的隐性文化。包括文学、哲学、政治等方面内容。小文化是指人们普遍的社会习惯,如衣食住行、风俗习惯、生活方式、行为规范等。〔9〕8
从这些对文化的典型定义中可以得出结论,文化确实有大小之分。翻译是跨文化的交际活动,借助的工具或载体是语言符号,传递的内容却是文化或文化信息,所以对翻译中文化的理解应该从“跨文化”的角度进行诠释,而且文化理所当然应该包含“语言”。为此,英国翻译理论家纽马克(Newmark)〔10〕94认为“文化是使用某个特定语言作为其表达工具的某个特定社会生活方式及其表现形式(…culture as the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression)。”美籍比利时学者安德烈•勒菲弗尔(Andre Lefevere)在其《翻译、改写及文本名声的摆布》(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)(1992)的第三章中讨论了“文本从一种文化移译到另一文化的问题。”〔11〕168他还主张将“文本产生的特定的文学植根于特定的文化之中。”这里“特定的文化”以及该原文中提及的“更大的上下文”就是勒菲弗尔所讲的“宏观层次的文化”。
既然有宏观的文化,就一定有微观的文化。前者指的是文本所反映的文化以及文本所植根于其中的,某语言民族特定的社会文化;后者指的是语言结构和词语中的文化因素。〔5〕483对于前者,译者要利用自上而下的处理过程,即文化-文本-文本结构-段落-句子-短语-词;对于后者,译者可以运用所学到的一切语言手段和阐释手段,最终目标是作为文化的一部分的文本,而不是纠缠于个别的词、句。翻译中既有“大文化”(Culture with a big C),也有“小文化”(culture with a small c)。大文化就是文本整体所反映或蕴含的文化,这个文化植根于某个民族、某个社会的整体文化之中,如文学、哲学、政治等方面的内容;小文化就是蕴含在语言各层面的文化因素,如衣食住行、风俗习惯、生活方式、行为规范等。

 

二. 大文化:移植
既然大文化植根于某个民族或某个社会的整体文化之中,那这种大文化就一定具备文化的民族性。文化的民族性具有根本性质,是“特定民族在生活实践中(包含物质生产和精神生产的活动)和他民族的差别。”〔12〕其内涵是每个民族的文化都有着不同于其他民族文化的特点,它是相对于其他民族来说的,是该民族文化不同于其他民族文化的特征。翻译中大文化的民族性就是一个民族的生活特色、风俗习惯、情感素质、审美方式、思想内容、语言思维等心理结构在文化中的综合体现。翻译确实是跨文化的活动,但转换的是语言不是文化。比如汉民族对于松竹梅菊的特殊感受就有别于英语民族,观松柏而感其刚毅长存,见竹菊而悟其正直高廉。这种差异是大文化民族性在审美习惯和文学艺术上的体现,是中华民族思想感情的流露,表现了中华民族高尚的心灵与人格。何以认为这种特定的大文化(审美习惯)可译或可转换,译成英语岂不成了英语文化?
同样的道理,我国元剧《西厢记》与英国的《罗密欧与朱丽叶》都是描写青年男女的爱情故事,但两个作品对主人公情感表达方式的描写却截然不同:前者采取的是隐匿曲折的方式,表达的是谨慎含蓄的情感;后者表达的是明朗直率,似乎是一种爆发式的恋情。因为这些由文本产生的特定的文学植根在特定的大文化之中,以翻译作为手段的跨文化交际是不可能转换或翻译这种文化的。或许有人对此提法持怀疑态度,因为到目前确实论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非