英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《语篇衔接与同声传译中的预测方法分析》-英语翻译论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:gufeng点击率:4494

论文字数:8358论文编号:org201109191730409303语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:同声传译语篇衔接连贯预测英语翻译论文库

摘要:本文旨在探讨在同声传译教学与实践中,运用语篇衔接与连贯的原理,在正确理解发言者的话语含义的基础上,进行有效预测,从而达到译语和源语在语义上的对等,使同声传译准确、迅捷、顺畅。

《语篇衔接与同声传译中的预测方法分析》-英语翻译论文

〔摘要〕关于《语篇衔接与同声传译中的预测方法分析》的英语翻译论文库:衔接与连贯是构建语篇意义的重要手段,掌握衔接与连贯的原理可以更好地理解话语或语篇的含义。在同声传译中,预测占有重要地位,是同声传译成功与否的关键。利用语篇衔接与连贯的原理,译员可以正确理解发言者的话语含义,进行有效预测,从而使同声传译准确、迅捷、顺畅。

 

〔关键词〕同声传译;语篇;衔接;连贯;预测

 

一、引言

 

进入21世纪,随着全球化进程及对外交往的日益频繁,我国对高水平口译及同声传译的需求越来越大,许多高校英语专业开设了高级口译及同声传译课程。在翻译理论界,对于同声传译理论与实践的探讨尚在起步阶段。系统功能语言学家胡壮麟[1]、朱永生[2]、张德禄等[3]认为翻译是实现译语和源语之间在意义上的对等,是在目的语中寻找相似语境中尽可能起相似作用的语篇的过程。衔接与连贯作为语篇特征的重要内容,是构建语篇意义的重要手段,对衔接与连贯的掌握可以使我们更好地理解话语或语篇的含义。本文旨在探讨在同声传译教学与实践中,运用语篇衔接与连贯的原理,在正确理解发言者的话语含义的基础上,进行有效预测,从而达到译语和源语在语义上的对等,使同声传译准确、迅捷、顺畅。

 

二、语篇衔接与连贯

 

Halliday&Hasan[4](10)把语篇定义为具有功能的语言。在他们看来,衔接是语篇中一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。衔接对语篇的连贯起着决定性的作用,是连贯大厦的基石。黄国文[5]认为衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上。语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的衔接。连贯指的是语篇中语义的关联,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接,是语篇的无形网络。要使语篇连贯,除了依靠衔接关系外,还要考虑句与句之间意义上的联系。朱永生[2]则认为衔接作为语义概念,存在于语篇内部,是促进语篇连贯的重要手段,而连贯是指一段话语或语篇的不同部分在意义上的联系,这种意义的联系可以是透明的,也可以是不透明的。综合以上观点,我们可以看出,衔接与连贯相辅相承,是我们理解语篇意义的重要途径,掌握衔接与连贯的原理,可以使译员在同声传译时做到对语篇浅层理解,深层释义。我国著名语言学家王力[6](197)指出:“西洋语言是法制的,中国语言是人制的”。英文的“法制性”体现在语篇衔接、语义连贯有规律可寻;而中文的“人制性”则强调语境对语义的影响及讲话人或(听话人)的参与判断。口译专家张维为[7](35-36)指出:英文属形合(parataxis)语言,即词与句子的组合主要通过外显形态标记来表现;而汉语则是意合(hypotaxis)语言,强调的是特定语境下,讲话双方依据自己的语感,对话语做出正确的判断。英汉语言差异给两种语言之间的同声传译带来了困难,同时这种差异又使译员运用语篇衔接与连贯原理在同声传译过程中分析、预测发言者的内容成为可能。

 

三、同声传译中的预测

 

同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想或情感,以与说话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践[7](6)。预测在口译及同声传译中占有重要地位,是口译、同传能否成功的关键。国际口译专家Wilss[8]认为预测是译员提前一拍,对其所接收、处理的语言及非语言的刺激做出反应,并预先推测出原语中可能出现的信息,同时将其传译出来。安新荃[9](27)则认为,口译中的预测是指在未听完讲话人的全部意思就能以一定的交际场合和背景为依托、据相关的语法知识或主题知识进行判断、推理并开始翻译的能力。桑立攀、温晓龙[10](21)则认为译员如果在同传中能够预测发言人接下去想说什么,就会减轻很多记忆的负担,避免遗漏重要信息。优秀的同声传译译员能超前一步或几步理解和预测讲话人所要表达的内容或情感。Gile[11](176)认为预测包括语言性预测,即预测可能的信息过渡及可能发生的词法、句法的有机结合,这需要译员对语言有较高的驾御能力。在一段演讲或发言中,句子、段落绝不是毫无关系、孤立的,而是由某种特定的逻辑关系连接起来,例如,假设、因果、转折、并列、递进等。如果译员有深厚的语言功底和很好的语感,在同传中就能基本把握句子的结构框架、上下文的逻辑关系及发言的大体脉络走向,就能够更好地进行预测。例如,当听到“Let’s doour best...”,要能预测出讲话者是要呼吁“让我们把…尽力做好”,当听到“只有在…”,译员要能立即调动英语对应句型“Only based on...,can...”。语言性预测是对译员语言功底的考验,需要译员有扎实的基本功把握语篇的衔接与连贯。另一方面,非语言性预测同样重要,指的是译员根据语言之外的其他线索做出的一种推测性传译[12]。如,当听到“在此,我谨代表…”,译员应立即预测出发言者要表示欢迎、祝贺或感谢,进而迅速调动相关句型及相应的机构名称,这里,译员的经验十分重要。..Nida[13]认为不同语言的思维方式也不尽相同,语言是思维的载体,思维是在语言中进行的。人们在习得一种外语时,实际上就学到了另一种思维方式。例如西方人发言喜欢直接切入主题,逻辑清楚,论证深入;而中国人发言喜欢多谈背景情况,然后再切入主题,发言通常很全面,但有时重点不够突出。对不同语言思维方式的把握可以帮助译员有效预测,酌情增减,使两种语言的译文听起来合情合理,通俗易懂。“信”、“达”、“雅”的标准一直以来被认为是翻译的最高境界,但是在同声传译过程中,由于时间紧迫,译员通常只翻译内容,做到“快、准、顺”,“雅”的标准很难达到。而发言者感情色彩,言外之意等都要通过预测来表达。以中文为例,当听到“今天,在这离别的时刻,纵有…”,译员应立即预测出下面的中文句子是类似“千言万语,我也难说再见”一类的话。这样的句子在大会闭幕式上经常使用,表示依依惜别之情,这样的预测可以节省出时间帮助译员将讲话翻译得更加到位,不光做到“信”与“达”,更能做到“雅”。再比如:中国当代著名设计师陈耀光在谈室内设计时讲到“中国儒家最重要的一个观念是‘和’…”,译员这时要能迅速预测出“和而不同”以及“多元文化之间的融合”,甚而“全球化与建筑设计的关系”这样的内容,做出预测性归纳,这样译员将有充足的时间组织语言,不仅译出字面含义,还可进一步诠释“globalization(全球化)、multiculturalism(多元文化)、diversity(多样性)和integration(融合)”与中国儒教(Confucianism)之间的关系。翻译效果的好坏常常取决于译员能否超前理解和预测讲话人所要表达的内容和情感,知识和语言底蕴越深,译员就越能超前理解,掌握主动,驾御全局,使译文生动,准确地表情达意。综上所述,我们不难看出,要想做到有效预测,同声传译译员需要有以下两点条件:一、对源语和译语语言本身的驾御;二、对发言人内容的理解和把握。语篇衔接与连贯恰恰可以帮助译员有效理解发言人的内容,把握发言内容的内在逻辑关系,从语言本身的词法、句法、篇章几个层面上做到有效预测。本文将以笔者做同声传译时的部分发言为例说明利用语篇衔接与连贯的原理,译员在信息不完全、不对称的情况下,如何不断地对说话人的思想和情感做出果断的判断,从而做到进退适度,准确传译,深层释译。本文着重探讨语篇衔接与连贯原理在中、英文之间同声传译预测中的应用。

 

四、语篇衔接与同声传译中的预测

 

语篇衔接主要体现在语篇的表层结构上。本文着重探讨语篇结构上的衔接,即通过对语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,在同声传译过程中做到有效预测。下面,笔者以国际合作与发展委员会副主席孟斯(Mans Lannroth)在中国可持续交通国际研讨会开幕式发言为例,探讨如何通过衔接理论在同声传译中有效预测。 I will do thi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非