英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨英文翻译的概念隐喻应用》——英语翻译论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-20编辑:huangtian2088027点击率:3443

论文字数:3244论文编号:org201109200809466773语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:概念隐喻理论诗歌翻译《静夜思》

摘要:本文以《静夜思》的英文译文为例,对英文翻译的概念隐喻应用进行了一定的探析与研究。

《探讨英文翻译的概念隐喻应用》——英语翻译论文

 

摘要:中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本,其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的,它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。

 

关键词:概念隐喻理论 诗歌翻译 《静夜思》

 

1引言

目前对于隐喻的研究认为,与其说是一种修辞手段,不如说它是一种概念现象。其中最有影响力和解释力的是由Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论。隐喻和翻译有很多的相同之处,可能归因于它们之间有内部联系的事实。Lakoff和Johnson的概念隐喻理论中认为,隐喻不是在我们普通习惯意义里表达一个“相似的”概念,而是“从本质上来说,用一种事物来理解和体验另一种事物”[1]3。他们认为“隐喻在生活中非常普遍,不仅局限于语言还存在于思维和行动中”,“我们在思考和活动中形成的普通概念系统从根本上就是自然的隐喻”,“我们的概念系统大部分都是隐喻的,在日常生活中我们思考的方式,体验的事物和所做的一切许多都是一种隐喻的事物。”[13]他们进一步提出“概念是隐喻的结构,活动是由隐喻构成的。”1[3]隐喻作为一种修辞方式的说法只是一种多余的现象,管辖我们思想的是深深植根于我们概念系统的隐喻概念。因此,从认知角度来看,隐喻应当被理解成“隐喻概念”。

著名的唐诗《静夜思》在中国广为流传,具备以下特征:第一,诗句和语义意义通俗易懂,可以让现代的中国读者完全理解,除了它稳定的聚敛关系,它的组合和意义从唐朝至今都经历了不同的历时变化,因此能被看做是跨越千年的典型的中文共时的文本。第二,没接受过教育的成年人和孩子都能在听过这首诗后通过他们自身的语言能力了解其意思,因此在很大范围来看它在有声和文字语言上都具备重要影响。基于以上两点事实,任何一个中文团体中的成员都能对《静夜思》进行分析。

中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本,其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的,它的交际目的是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。《静夜思》已经由许多国内外译者翻译成了不同的英文版本。在中国目前能够找到影响力较大的共九个版本,作者将采用概念隐喻理论进行分析。

 

2隐喻的认知研究方法

Lakoff和Johnson明确指出隐喻不只是存在于语言和词语的范畴,在人们日常语言中影响深远,它是感知世界和使之概念化的一种工具。因此,隐喻是人类思维行动和概念系统的事物。概念隐喻理论提出包含从源域到目标域的映射。源域往往是人们熟悉的现实物质世界,然而目标域是抽象概念范畴,通常包括内心的、情感的或是物质世界中不可见的。目标域更加抽象,与物质世界的经验相脱离[1]87。映射并不只是单独语言的映射,相反,映射需要从源域到目标域的实体对映和认识对映。由于隐喻是一种存在于人类概念系统中的认知方法,它必然会被人类经验影响,每一个隐喻管辖许多隐喻表达式。鉴于日常经验存在于广阔的文化预设背景中[1]5,不同文化的人可能用各异的方式去认知世界。

 

3概念隐喻理论和诗歌翻译

人类认知存在于现实世界和语言之间,是一个重要的隐形的分界面。王寅提出的“现实-认知-语言”[2]17模式说明如果没有人类认知,现实和语言之间的联系将会单调和脆弱,该模式的图示如下:

现实世界

源语言 认知原理部分 目标语言

作者 读者———译者 读者

我们可以发现翻译过程既是作者和读者之间的交流,也是译者和读者之间的交流。Reddy认为交流过程即说话者将其思想(物体)转换成语言(容器),通过管道传递给听话者,然后听话者把思想(物体)从语言(容器)中取出,即(1)思想(或意义)是物体(IDEAS(or MEANINGS) ARE OBJECTS.);(2)语言表达式是容器(LINGUISTICEXPRESSIONS ARE CONTAINERS.);(3)交流是传递(COMMUNICATION IS SENDING.)[3]284~324。

在中国文学史中,唐诗是中国诗歌的黄金时代,其中隐喻的广泛使用被认为是其最显著和有意义的特征,唐诗经常使用隐喻去表达作者的感受和情感。这些隐喻对于诗歌至关重要,因此对于隐喻的翻译,译者需要重点关注它们能否在英文翻译中得以重塑,或者通过其他方法展示原诗的精髓。诗歌中相似性联想来自于人们的经验,包括物质的、情感的、心理的、文化的、空间的,等等。我们的物质经验能提供隐喻的基础,所有的隐喻概念与我们的经验紧密相连并进入了概念系统。在这一过程中,相似性的关联在隐喻的产生过程中扮演重要角色。《静夜思》中的一些隐喻可以被中国读者轻易理解,但是不能被西方读者直接感知,单纯的词对词翻译也不能使一般的英语读者产生与中国读者相似的意象感受,对译者提出了较高的要求。

 

4《静夜思》中的方向隐喻

方向隐喻是与空间方向有关的,如上-下,里-外,前-后,开-关等在我们物质和文化基础上有关的隐喻。下面是由不同学者翻译的《静夜思》九种译本。

(1)In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.(徐忠杰译)

(2)A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)

(3)In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.(Witter Bynner译)

(4)Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.(Herbert A.Giles译)

(5)On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(S.Obata译)

(6)The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar f论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非