英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译补偿手段在语音、形态、语意和文化翻译方面的运用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-04编辑:sally点击率:3743

论文字数:3961论文编号:org201110041952223706语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:补偿汉英翻译围城

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文将以《围城》汉英译本为例,论述翻译补偿手段在语音、形态、语意和文化翻译方面的运用,从而说明译者是如何在目的语中最大限度地传达原语表达效果。

翻译补偿手段在语音、形态、语意和文化翻译方面的运用

摘 要:由于英汉两种语言在语言和文化上的不同特征,在语音、形态、语意和文化上存在不可译现象,因此在翻译过程中不可避免的会出现翻译损失现象。在翻译过程中,为了确保译文在最大程度上传达原文的效果,译者往往采取补偿手段。本文将以《围城》汉英译本为例,论述翻译补偿手段在语音、形态、语意和文化翻译方面的运用,从而说明译者是如何在目的语中最大限度地传达原语表达效果。

 

关键词:补偿;汉英翻译;围城

 

1. 概述
在翻译过程中,由于源语与目的语语言特点及文化等各方面的差异,往往不可能将原文语言效果直接传译。译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段,尽量排除语言本身特点、文化等各方面障碍,尽力弥补译文语言效果方面的缺损,以使原文语言效果在译入语语言最大限度地得到再现。
早在20世纪60、70年代,翻译理论文献中先后出现过compensation, compensatory, compensate for等与补偿相关的术语,然而翻译界对其并没有明确的界定。 80年 代 初,Wilss (1982)在The Science of Translation: Problems and Methods一书中多次提到补偿这一概念,认为补偿是解决语言内及语言外结构差异的手段,其中语言外结构差异即指文化上的不可译性。他还提出了词汇翻译的迂回策略,即解释性翻译,视其为译者唯一可以采用的补偿手段。自80年代后期开始,对补偿的功用及分类开始趋于明确。英国著名翻译理论家Newmark(1988)认为,补偿主要用于弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺损。柯平(2003)认为补偿手段包括加注、增译、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。马红军(2003)则将补偿手段划分为显性补偿和隐性补偿。显性补偿指明确的注释,包括脚注、尾注、换位注、文内注以及译本前言、附录等。
隐形补偿则指译者充分利用各种译入语手段对原文加以调整,包括增译、具体化、释义、归化等手段。他认为只要释义或变通是为了再现原文语言效果及传达言外之意,均可归于补偿。目前,翻译界普遍认为应将有关双关、典故与语音效果的转换视为补偿,但与特定文体及修辞无关的变通手段则不属于补偿。

 

2. 补偿
2.1.补偿的定义
有关翻译补偿的定义,最为大家所认可的有以下5种:
Compensation is glossed as “the making good of some communicative loss by sustituting equivalent effects”. —Hatim and Mason (1990)
“Compensation is the procedure which in the last resort ensures that translation is possible.
—Newmark (1991:143)
Baker invokes compensation as a technique for dealing with “any loss of meaning, emotional force, or stylistic effect which may not be possbile to reproduce indirectly at a given point in the target text”.
—Baker (1992:78)
It is when faced with apparently inevitable, yet unacceptable, compromises that translators may feel the need to resort to techniques referred to as compensation — that is, techniques of making up for the loss of important ST features through replicating ST effects approximately in the TT by means other than those used in the ST. —Hervey and Higgins (1992:34-40).Compensation is “a technique for making up the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or the target text” —(Harvey Keith 1995).
从上述定义我们可以看出,补偿的目的主要是弥补翻译中的效果损失。在不可译现象出现时,我们可以采取补偿手段,将不可译转变为可译。

 

2.2.补偿的原因
前文提到,补偿的重要原因就是因为不可译现象的存在。早在20世纪60、70年代,翻译理论文献中先后出现过compensation, compensatory, compensate for等与补偿相关的术语,具体而言,不可译现象可以分为四种类型:语音不可译、形态不可译、语意不可译和文化不可译(韦忠生、胡奇勇2004)。1)
语音不可译就语音系统而言,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在语音和音韵规律上存在很大的差异,由此产生了许多不可译现象。如:“我手持郑伊健,脚踏温兆轮,翻过赵本山,穿过关芝林,跨过潘长江,来到周星池……”“Cat, cat, cat, catch the fat rat fast.”
英汉语在音韵表达上差别很大,其中头韵是英语语音修辞手段之一,指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音。它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。头韵往往导致不可译现象。
2)形态不可译
由于中英两种语言本身特点,其许多形式存在不可译现象。有些字谜巧妙地运用发音及词形的相似性,表示答话人的机智敏捷和幽默风趣,这种由语音相似所构成的韵律美和词形后缀相同的形式美在翻译时很难再现。如:“田头长草” (苗);
“What makes a road broad?” (The letter B);
—“What keys are too big to carry in your pockets?”
—“A donkey, a monkey, and a turkey.”
3)语意不可译
翻译过程中也经常会遇见语意的不可译现象。例如英语中的dink指一个家庭中夫妻双方都有收入,但没有孩子。但中文里面就没有专门的词汇来表达这样一种现像,所以将其音译为“丁克”。而“五讲四美”、“厚道“、“打破大锅饭”、“不折腾”这样的汉语民族特色词汇以及“范跑跑”这样的网络语言在英文中也没有对应的表达,于是出现了语意不可译现象。
4)文化不可译
文化不可译现象是翻译界学者探讨最多的问题之一。在漫长的历史发展过程中,语言积淀了丰富的文化内涵,体现了鲜明的民族性。由于两种语言不同的文化观念,则势必存在文化局部交叉、碰撞和冲突,这就给语言的翻译带来种种障碍和困难。
其特定的词汇、成语、典故等在译入语中找不到与之对应或对等的词语,此时译者就不得不采取补偿手段来弥补作品语言风格、艺术特色、表现手法等损失(唐述宗2002)。如:“道可道,非常道。 ”有些专有名词往往反映某种历史背景、民俗或典故,遇到这种情况,我们必须尽量将它们所具有的特殊涵义阐释出来。如:“Now you can meet good Samaritans again, here, there and everywhere.” Samaritan是《圣经》中的一个人物,生性乐善好施于人,因此全句译为“现在你又可以处论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非