英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译:汉译英中词汇翻译错误的原因及其纠错策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-06编辑:sally点击率:5190

论文字数:6026论文编号:org201110062057091856语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉译英词汇错译分析翻译策略

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从学生在汉译英中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,并提出相应的纠错策略。

英语翻译:汉译英中词汇翻译错误的原因及其纠错策略

摘要:翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语的读者能准确地理解作者要表达的本质思想内涵并非易事。由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。为此,本文从学生在汉译英中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,并提出相应的纠错策略,旨在为广大学生及翻译爱好者提供更有效的翻译方法,减少在翻译中的失误,提高翻译水平。

 

关键词:汉译英;词汇错译分析;翻译策略

 

由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多,为此笔者将通过对错误实例的分析,找出错译的原因,进而提出相应的纠错策略。

 

一、词类错译分析
1. 冠词。冠词为英语独有,汉语中没有冠词,因此学生在翻译时经常不是漏译,就是错用。如:
① 他终于发现了可以藏身的洞穴。原译:Finally he found the cave that he could hide himself in.
译文中的“the cave”就是错用。译文表达的意思是“他终于找到了他要藏身的那个洞”。一词错译,原意全无。正确的翻译是Finally he found a cave that he could hide himself in.
②连孩子都会做它。原译:Even child can do it.此句错译是因为名词单数在表示一类人或物时,前要加不定冠词a.正确的译法是:Even a child can do it.
③今晚你可以看到满月。原译:You may see the full moon tonight.此句错译原因是英语规定表示独一无二的事物名词前加定冠词the,但如果这些名词前有形容词修饰时,可加a. 所以,正确的译文是:You may see a full moon tonight.
2. 代词。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事,而英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代称。但在实际翻译过程中,学生往往受母语的影响,该增加代词的地方,不见代词,或该用代词的地方,却用名词。如:
①新疆的夏天比青岛的夏天干燥、炎热得多。原译:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao. 错在原语是在比较两个地方夏天的天气,而不是比较两个地方。英语中可以用it指代天气,在比较句中可用that 或those替代相同的比较成分。此句可译成It is much hotter in Xinjiang in summer than that in Qingdao.
②革命是解放生产力,改革也是解放生产力。原译:
Revolution means the emancipation of the productive forces,and reform also means that.此句译得不好,是因为语言重复,不符合英语语言的表达习惯。其实不仅英语名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。[1]
因此,此句的后半句可以译成and so does reform,用代词so代替前面提到的the emancipation of the productive forces。
3. 介词。据统计,汉语中总共有30个左右的介词,英语中有286个,其中在一百个英语句子里几个常用的介词如at、in、on、for的重复出现率为二、三百之多。[2]
英语介词不但多,而且使用范围广,学生掌握有困难,使用起来往往错误百出。如:
①我父亲对我说玩火危险。My father said to me that it was dangerous to play fire.
译文中的play前少了介词with。英语play表示玩,具体指东西时是不及物动词,要与with连用。正确的译法是My father said to me that it was dangerous to play with fire.
②他发音很差。原译:He pronounces badly.这是汉语式翻译。其实,原句要表达的意思是“他在发音方面很差”。此句应译成He is weak in pronunciation才符合英语的表达习惯。
介词在英语中虽然是小词,但其用法变化多端,实难掌握。要想在翻译中准确使用介词,须先掌握常用介词的基本用法及与动词、形容词等的固定搭配。
4.连词。英语重形合,汉语重意合。所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑意义。[3]
一般说来,英语句子结构紧凑严密,汉语句子相对松散。一些汉语句子由于靠意合,无明显的关联词语,使译者在翻译过程中或是漏用连词,或是误用。如:
①他们就象一个机器人。压力大,时间少,功课多。
原译:They have become nothing but a robot. They have much pressure,less time and more work.
“压力大,时间少,功课多”这三个概念并列,就是典型的意合。如果不理清其内在关系,就不可避免地产生上述的英硬译现象。该句的内在关系是因为“时间少”与“功课多”造成了压力增加。该句的核心是“因为时间少,所以功课多才造成压力大”。理解了因果关系后,再形成英语的以SV为中心的形合结构就容易多了。因而此句可译为:In short,they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time. ② 前途是光明的,道路是曲折的 。 原译:the prospects are bright,the road has twists and turns.
从英语形合的语言特点看,此译文两句间没有任何连接词,不符合英语的表达习惯,属错句。汉语中虽无连词,但隐含着“对比”关系。因此,可译成The prospects are light,while the road twists and turns.
5. 一词多义。无论汉语和英语,一词多义现象比比皆是。如:
①我们要大力发展新党员。原译:We should develop new party members.
②发展体育运动,增强人民体质。原译:We should develop sports and games and strengthen people's health.
③他们的关系发展得很快。原译:They developed their relationship very fast.
以上三个例句中的“发展”都译成了“develop”。事实上,五句中的“发展”意思是不同的,不能简单地译成“develop”,而应分别对待。句子①中的“发展”实际是“吸收、吸纳”的意思,所以正确译文是:We should recruit new party members quickly。句子②中的“发展”实际上是“大规模地弘扬、展开”之意,所以正确的翻译是:Sports should be advocated,and people's health should be improved。句子③中的“发展”实际意思是“进行、进展”,所以正确译文是:They became intimate friends very soon。
6. 同义词。汉语中虽然有许多同义词,但在实际中,许多同义词的意义、用法、感情色彩、文体意义、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非