英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英译中国传统文化的难点及其对策-----英语硕士论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-15编辑:sally点击率:2665

论文字数:2923论文编号:org201110150010387535语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中西方文化差异中国传统文化文化空缺

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了英译中国传统文化的难点及其对策。

英译中国传统文化的难点及其对策-----英语硕士论文
【摘 要】中西方在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面存在很大差异,为英汉翻译中传统文化的翻译带来了许多障碍,文化空缺就是其中的一个现象。许多反映中国传统文化特色的词语在英语中几乎无对应或相近的表达方式,这就形成了词语空缺(lexical blank)。因此,在翻译过程中,必须认识并克服这种文化差异给翻译带来的制约,并根据不同情况采取灵活的方法处理中国传统文化英译中出现的问题。

 

【关键词】中西方文化差异;中国传统文化;文化空缺

 

文化翻译在国际文化交流中起着极其重要的作用。人类的文化遗产只有在译成不同的语言文字时才能使世界共享。 现在,我们只需要坐在家中就可以通过各种媒体迅速了解世界各地发生的重大事件,这全靠大批的新闻和翻译工作者日以继夜的辛勤工作和不断努力。中国是文明古国,具有几千年悠久的历史,博大精深的传统文化更是为世界人民所仰慕,因此中国要面向世界、走向世界,被世界人民所了解和接受,英译中国传统文化是一项必不可少的工作。
然而,中国传统文化的英译工作是一项艰巨任务。 语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变化, 不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族的人生观、价值观和思维方式。 文化比语言变化的速度快,语言必然受到文化的影响。因此,在英译中国传统文化的过程中,一定要注重文化的理解与诠释。
王佐良先生曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。 ”汉英两种语言的巨大差异造成了各自的词汇体系及意义表达上的迥然不同。 从文学艺术到哲学思想、风俗习惯到语言文字,无不反映一个民族所特有的生活方式和思维方式,从而形成了一种语言独特的表达风格。不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在。 中国传统文化的许多语言显然在英语中是没有的,即文化空缺,当然也就没有现成的可套用的译法。 尽管这一现象客观存在,但通过适当的翻译策略,根据不同的语言特色采取灵活的方法,绝大部分具有民族特色的词语都能在译文中得到表达。

 

1. 英译中国传统文化的常见难点
1.1 武术,气功
武术和气功是中国传统文化所特有的,也是西方人完全陌生的文化。武术是什么?是“martial arts”或“arts of combating”?都不太准确。它是集健身和防身一体的,是历来在中国广泛流传的活动。 由于它的独特性和不可译性,“武术”一词常常以音译为主,把它作为一种全新的概念介绍给西方。“气功”中有两个概念词,“气”和“阴阳”。有人把“气”译为“air”,我认为这是不同的两个概念。 “气功”里的气是一种运行于经络之间的东西,是一种动力。 所以,应采取音译,“Qigong”。

 

1.2 歇后语
这是中国人民在生活实践中创造的一种特殊的语言表达形式。它意味深长,翻译时很难译出幽默,诙谐的味道来。因为歇后语的情味往往源于民族习俗或意识倾向以及审美情趣。 在一定的语境中,通常只说出前半部分,省去后半部分,就可领会它的本意。 例如,“哑巴吃黄连———有苦难言”,译成英语“unspoken bitterness”后情味尽失。 而双关的歇后语则几乎是不可翻译的,它利用的是谐音和引申。 例如,“纸糊的琵琶———弹(谈)不得”(谐音)。“隔着门缝看人———把人看扁了”(引申)。

 

1.3 儒家学说
中国的哲学思想也是翻译的难点之一。在翻译以孔子为代表的儒家学说时,也给译者带来了很多不便。 例如,“仁”是儒家学说的核心,如何来译,也让人们大伤脑筋。 是“love”,“goodness”或者“humanity”“human heartedness”?其实,“仁”字所包含的含义远远超出了这些英语词汇的含义。 孔子曾多次解释该词的意思,即“爱人,克己复礼为仁”“ 能 有 五 种 中 品 德 于 天 下 , 就 算 是 仁 者 了 ”。 由 此 , “ 人 ” 译 作“benevolence”还是比较清楚的。

 

2. 英译中国传统文化的几点对策
汉英两种语言在转换过程中最主要的是文化障碍,语言所承载的文化信息量越大,在翻译中所遇到的障碍就越大。 因此,在翻译中,必须透过语言形式的屏障,理解语言的真正语用意义,特别是其文化含义,尽可能达到音、形、义的完美结合。

 

2.1 音译加注
音译是不同文化交流中常见的一种方法,最适合解决词语空缺问题。在翻译实践中,音译效果比较好,也能像外来语一样被人们所广泛接受。随着交流的日益频繁,有些在西方文化里空缺的概念,随着音译而被认知和接受,成为英语里的外来词。如“秀才,举人,进士”等。对于一些英语里无法找到对应表达方式的词语,采用音译加注的方法能够达到很好的效果。如,“气功”:In many parts of China practice the breathing exercises called Qigong individually or in groups in the early morning or at dusk 加注法就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异。如 , “ 西 岳 ”:The Western Mountain (another name for Mount Huashan in Shaanxi Province)

 

2.2 直译
直译是中国传统文化英译常见的一种方法,包括两层意思,逐字翻 译 (word -for -word translation) 和 按 照 字 面 意 思 翻 译 (literal translation)。当汉语中特有的事物在英语文化中完全空缺时,采用直译法将这些有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。
如,(1)“八股文”:eight-part essay
“春节”:spring festival
“龙舟”:dragon-boat
(2)“北京烤鸭”:Beijing roast duck
“希望工程”:Hope Project
“一国两制”:One country, two systems
直译法可使译文简洁明快, 又能保留汉语文化词语的原汁原味。
然而,直译有很大的局限性,有时候逐字翻译是十分死板的,而且英汉在语言单位,句法结构等方面存在明显差异,很难找到完全相同的词语。此外,采取直译往往会使读者对语言的理解只停留在表面,不能完全深入其文化内涵。因此,我们在直译的同时,再加注会达到更好的效果。 如,“八股文”:eight-part essay is a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations of ideas. 这样就可以使读者更好地了解其中的文化内涵和中国的历史

 

 

2.3 阐释
阐释就是不隐去障碍点,而是在文中加以保留,并以各种手段加以阐释,尤其是汉语中的歇后语比较适合这种译法。
例如,1)他这是黄鼠狼给鸡拜年。
He is the weasel which goes to pay his respect to the hen —not with best of intensions.
2)这回你可是哑巴吃黄连。
You are tasting bitter herbs like a dumb person—having unspoken bitterness.

 

2.4 意译
意译就是按词语所表达的内在意思来进行翻译,也就是和直译相对的“Free translation”。 意译舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。正如严复提出的翻译的三个标准:信,达,雅。直译追求的就是 “论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非