英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文定制-归化法的概念及其在广告翻译上的应用策略分析-Naturalization act in the application of the advertising translatio

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-15编辑:gufeng点击率:4248

论文字数:3878论文编号:org201110151051487227语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:归化法广告语文体特点例析英语翻译硕士论文定制

摘要:广告已成为我们生活中不可或缺的一部分,本文论述了归化法的概念及现代广告语的文体特点,并分析了归化法在广告翻译上的应用策略。

英语翻译硕士论文定制-归化法的概念及其在广告翻译上的应用策略分析

摘要:关于归化法的概念及其在广告翻译上的应用策略分析的英语翻译硕士论文定制:广告语以创新的词汇、简洁的句型和生动的修辞手段吸引消费者,在现代商业社会起着重要的作用。由于中英语言文化存在着差异,生活在不同文化背景下的人们有着不同的文化意识和思想理念, 在许多情况下若是直接对原文进行翻译会让读者感到不易理解,甚至误解。本文从归化法角度例析广告语翻译,避免曲解广告,再现原文魅力。

 

关键词:归化法;广告语;文体特点;例析

 

广告已成为我们生活中不可或缺的一部分,随着我国的国际贸易不断加深,跨国广告业也迅猛发展,不但向世界宣传我国的企业和商品形象,同时也是我国企业和消费者获取国际商品信息的重要来源,其间,翻译的好坏起着至关重要的作用。广告的文体特点有其特殊性,客观要求翻译必须做到准确到位,简洁易懂却不失生动,达到吸引消费者的效果,归化法可以达到这个要求。

 

一、归化法

 

归化法指的是“翻译者为了使目的语读者减少对外语文本的陌生感而采用的一种明确、流畅的翻译策略”。[1]美国著名翻译理论家Nida也曾说到“翻译即交流,在交流的过程中要看人们在听、说、读译文时所获得的信息,判断一个译本的效果不能只拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,更重要的是关注接受者正确理解和欣赏译文的程度”。[2]归化法在理论上把语言看做是交际的工具,在翻译实践中强调译文的通顺,使译文读者读起来像是读母语的创作,译者尽力把文化因素的差异加以缩小,改变、调整译文语言,使译文通顺自然。[3]归化法主张将译文读者摆于首要位置,译文的表达应该是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。[4]由于中英语言文化存在着差异,生活在不同文化背景下的人们有着不同的文化意识和思想理念,在许多情况下若是直接对原文进行翻译会让读者感到不易理解,甚至误解,所以归化法的使用是必需的。当然,归化法强调读者的感受并不是说就可无视原语作者的感受,归化时要避免扭曲原意,使读者对原文所要传达信息有正确的理解。那么对广告这种特殊的文体,要怎样运用归化法呢?我们必须从剖析广告语的文体特点开始。

 

二、现代广告语的文体特点

 

广告语因其特定的题材内容、特殊的语言规律和特别的语体风格,已逐渐从一般语言中相对独立出来,而衍变成为一种运用于广告活动领域的实用文体,对日常语言运用和大众文化产生了深远的影响。[5]对广告语的文体特点的分析对于翻译具有现实的意义。

 

(一)言简意赅,力求无限创意广告词言简意赅,易于上口,便于记忆,有限的篇幅却有卓著的效果,为了吸引更多的消费者,广告创作者还想出新词、特色词甚至是错词,不断创新,追求新颖别致、引人入胜的效果,如:“StartAhead.”简洁的两个词点出了洗发水的特效,给人留下深刻印象。还有“We know Eggsactly How to sell eggs.”这则广告中的新词“Eggsactly”是“exactly”意思,这样的手法常见于现代广告,引起消费者的新奇感,满足消费者的个性心理。

 

(二)修辞手法,突显语言魅力各种特色修辞手法在中英文广告中都能体现,增添了广告的生动性、可读性和吸引力,还使广告富有创意,丰富了语言表现力,突出语言的魅力,给消费者留下深刻的印象,如:“A Mars a daykeeps you work,rest and play.”这则巧克力广告采用了仿拟的手法,即套用了英语谚语“An apple a day keeps thedoctor away”和“all work and no play makes jack a dullboy”,套用人们熟悉的谚语或名言既达到了流畅的修辞效果,还使原来的句子产生了新的意义,加深消费者对广告的印象。又如“Take Toshiba,take the world.”“拥有了东芝,就拥有了世界”夸张的手法突出了广告的主旨,极具广告效应。除了以上仿拟和夸张的修辞手法,还有重复、押韵、双关、形象、比喻、委婉、排比等修辞法广为应用。广告中丰富而独特的修辞特色充分展现了语言的魅力,达到了广告的效果。

 

(三)形象生动,意在刺激联想形象生动的表达方式使人们产生丰富联想,启发了消费者对产品产生联想,从而刺激其购买欲,如:“Dish after dish after dish.Peopleexpect us to be better.”这则广告中的“Dish after dish afterdish”生动地刻画了人们享受美味的形象,大大刺激了人们对该食物的渴望。还有“Going East.Staying Westin.”这则宾馆的广告词中用了相对应的“East”和“West”,https://www.uklunwen.cn使人们看到“East”联想到了“Westin宾馆”。现代广告的文体,通过简洁有力、修辞丰富、标新立异的创意和富有画面联想性的语言或情景激发消费者兴趣,从“心动”到“行动”。独特的文体特点和功能,对翻译提出很高的要求,为保证译文的效果,要求译者要选择最适合的翻译法,将消费者对广告的接受程度作为翻译的方向标,最终使译文达到同样的广告效果。

 

三、从归化法角度分析广告的翻译

 

随着时代的不断更替,社会的不断发展,广告的种类也在日益增加。下面,试对常见的三种广告在翻译实践中应用归化法进行简单地分析、抛砖引玉。

 

(一)商业广告翻译例析商业广告是我们生活中最常见的一种广告种类,在商业竞争中起着越来越重要的作用,不恰当的翻译势必给企业或产品带来负面的影响,如:名牌服装“紫罗兰男装”曾被译成“Pansy Men‘s Cloth-ing”。“Pansy”在英语中有“脂粉气的男子”的意思,由于翻译不恰当一度销量不好。还有“白翎”牌钢笔的商标“白翎”曾被译为“White Feather”,它的字面意思虽是“白色羽毛”,但在英语中实际意思却是“怯懦表现”。。。。。。等等,这样的例子屡见不鲜。再看看成功运用归化法的翻译案例,如:钻石的英文广告“A diamond lasts forever”若译为“一颗钻石到永远”显得平平无奇,但用归化法译成“钻石恒久远,一颗永流传”,对富于情感的汉语表达来说显出了钻石的高贵与美丽,从而激发人的购买欲。再有上海钻石牌手表的广告语“出手不凡钻石表”被译为“Buy a Dia-mond brand watch,if every second counts for you.”[6]很好地运用归化法表达了原广告语所蕴含的意义,迎合了译语使用者的价值观。

 

(二)旅游广告翻译例析我国是个旅游大国,近年来旅游业不断发展,旅游广告是向其他国家宣传我国旅游资源和文化的有效途径,其中,广告翻译担负着传播文化,服务潜在游客的使命。旅游广告中也可看到归化法的应用,例:“(龙舟节)轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境”[7]原广告在多处采用了汉语的四字成语,可谓工整动听,意境优美。译文:The dragon-boats are on the river,accompanying with decorated boats and buildings of Chinesestyle and sailing lamps.Thereare other interesting activities.For example,fireworks,motorboat driving and shooting game.[7]译文采用了归化法,虽与原文略有出入,却清楚明了,让外国游客更好地理解,达到旅游广告的宣传效果。

&nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非