英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《基于关联理论看软新闻编译中常用的翻译方法进行剖析》----英语论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:sally点击率:3175

论文字数:4895论文编号:org201110172138556039语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:软新闻编译关联理论添加删减译意重构

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文拟从关联理论的角度对软新闻编译中一些常用的翻译方法展开解析。

《基于关联理论看软新闻编译中常用的翻译方法进行剖析》----英语论文

摘 要:编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。

 

关键词:软新闻;编译;关联理论;添加;删减;译意;重构

 

随着国际间对外传播活动的不断深入,软新闻已成为世界各国宣传其社会和文化的窗口,其翻译的重要性日益凸显。软新闻自身独特的文体特点与对外传播的特殊目的及要求,决定了其翻译必须采取不同于其他文体的方法。大量成功的译例表明,“编译(adaption)”这种反传统的译法已经作为一种主要的翻译手段,在软新闻翻译中得到了普遍的应用。本文拟从关联理论的角度对软新闻编译中一些常用的翻译方法展开解析,旨在彰显软新闻编译的合理性及关联理论对软新闻翻译的解释力和指导意义,希望能对软新闻翻译工作有所启发和裨益。

 

一、软新闻及其编译的必然性
软新闻在国外又被称作大众新闻,兴起于20- 30年代的美国,是伴随新闻事业由早期商业报刊向大众化报业的发展而兴盛起来的一种新闻风格。[1]“软新闻”相对于“硬新闻”而言,指那些人情味较浓,写得轻松活泼,易于引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣,能产生“即时报酬”效应的新闻,社会新闻大致属于这类新闻。而与之相对的“硬新闻”是指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻,受众在阅读或视听这类新闻时只能产生“延缓报酬”效应。[2]软新闻以其突出的接近性、娱乐性和趣味性,吸引了众多的注意力,成为新闻改革后媒体竞争的重点。软新闻作为新闻文体的一个分支,必然具备新闻的文体的以下特点:(1)用词新颖,精巧别致;(2)句式多样,富于弹性;(3)巧用时态,布局呼应;(4)频繁使用被动语态,重点突出;(5)结构合理,层次分明;(6)善用修辞,讲究效果。[3]
当然,它还具有其自身的一些特点:(1)在内容上,以反映社会、文化、生活、精神、道德等为主;(2)在写作动机上,以调动读者的阅读兴趣为目的;(3)在表现手法上,则讲求轻松活泼和人情味。[4]
我们知道,软新闻翻译是为了传播本国文化、增进其他国家对其了解而进行的信息传递过程。为了使软新闻翻译在目标语中能够取得和原语中同样的传播效果及功能,译者需要针对软新闻自身的文体特点和翻译目的,考虑用适合于目标语读者的语言把原文的信息重新表达出来。由于汉、英两民族在语言系统、文化背景、意识形态、审美情趣等方面的差异,这种重新表达有时需要改变原语新闻的词法、句法甚至篇章结构,有时需要补偿或删减信息才能吸引读者,保证交际的顺利进行,因而从严格意义上讲,这种翻译只能称为“编译”。而另一方面,大量成功的译例表明,增删、重构等编译手段解决了因文化差异等因素而影响宣传效应的问题,在实践中收到了意想不到的效果,因此是必要的,受到了广大软新闻翻译工作者的青睐。
如果能为软新闻翻译中的编译找到一个合理的理论依据,将其纳入一个成熟的理论体系来审视的话,则对软新闻翻译实践更具有启发和指导意义,还能为之建立一个完善的译文评价体系。在这一点上,关联理论给我们提供了一个很好的平台。

 

二、软新闻编译的理论依据―关联理论
关联理论是 Sperber 和 Wilson 在其合著的《关联:交际与认知》一书中提出的涉及交际与认知的语用学理论。[5]他们认为, 语言的交际是一个明示———推理过程,而不是传统交际理论的编码———解码过程。明示和推理是交际过程中的两个方面。从说话人的角度来说,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地展现出来;而从听话人的角度来说,交际是一种推理过程,推理就是根据说话人的明示行为(话语等),结合语境假设,求得语境效果,从而获得说话人的交际意图。而推理的依据就是关联。关联理论中的关联并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。
在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果) ,而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。
最先把关联理论应用到翻译领域的是 Sperber和 Wilson 的学生 Gutt。他根据关联理论对翻译进行了研究,在其著作《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联翻译理论。[6]他把翻译活动看作是一个对原语进行阐释的推理过程,是一种言语交际行为,而指导翻译的基本原则就是关联。在翻译过程中,原文作者和译者构成了交际的双方,译者从原文作者明示的交际行为中寻找出最佳关联,通过推理形成对原语文本的理解;译者和译文接受者又构成交际的另一双方,译者根据自己对原文作者的交际意图的理解以及对译文接受者认知语境和期待的估计,通过译语文本把自己对原语文本的理解传递给译文接受者,从而使译文接受者能够推导出原文作者的交际意图。
由上可见,在关联翻译理论视角下,翻译作为一种交际活动,译者要传达的并不是原语文本的文字本身,而是原语文本所代表的原交际者的交际意图。
因此,在翻译过程中,译者大可不必对原文亦步亦趋,而是要充分发挥主观能动性,在考虑外国受众的认知语境,尤其是他们的语境背景、理解水平和兴趣爱好的基础上,寻求原语和目标语两种语境之间的最佳关联性,实现原文作者意图与读者期待之间的最佳关联。从这点出发,关联理论能够为软新闻翻译中的增删、重构等编译策略提供很好的理论依据。

 

三、译例解析
编译在传统上是指用特别自由的方法翻译出来的译文。编译这个术语本身隐含了“改变”的意思,即为了适合某些读者(例如儿童)或为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式。[7]编译主要分为篇际编译和篇内编译,而后者又可细分为段际编译和段内编译。限于篇幅,本文主要讨论段内编译。通过对《今日中国》这一国内权威栓与软新闻杂志中大量软新闻翻译实例的考察,可以归纳出其编译的方法主要有添加、删减、译意、重构等。下面将分别举例,从关联理论的视角加以分析。
(一)添加例 1:对于“三无”人员这样的弱势群体,平价医院无疑是雪中送炭。
For a disadvantaged group such as the“three withouts”in the cities, the “low- price”hospitals definitely provide them with timely help.
Note: The“three withouts”are: drifters in the cities without residence cards, without living quarters and without a normal source of income.
在本例中,译者同样采用的直译加注释的方法。“三无”人员,在中国指的是无合法证件、无固定住所、无稳定收人的人。但英语读者的认知语境中,没有对这个中国词汇的认知,若是直接将“三无”译为“three withouts”,必将造成译文读者理解上的困难。
为了交际的成功,译者对“三无”这个词进行了解释,改变了译文读者的认知语境,从而使译文读者在进行推理时,求得语境效果,获得原文作者的交际意图。
例 2:玉兰堂庭院中除配植白玉兰外,其铺地亦用玉兰、海棠、牡丹、桂花组成“玉堂富贵”的吉祥图案。
The ground of the courtyard is paved with patterns made up of magnolia, Chinese crabapple, peony and sweet- scented osmanthus, symbolizing wealth and auspiciousness with “yu” in “yulan” (magnolia),“tang”in“haitang”(Chinese crabapple), “fu” (wealthy)in “mudan” (peon论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非