英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》译文及原文的对比探究------英语论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-23编辑:sally点击率:4089

论文字数:5000论文编号:org201110232018125748语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译准确性表现力文化信息

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从用词的准确性,译文语言的表现力和文化信息的传递三个方面评析了鹿金先生的《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》的中文译本。

关于《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》译文及原文的对比探究------英语论文网

摘 要: 文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,因此译文的词语及句式的选择必须贴切,原作的语言特色应尽量保留。代写英语论文本文从用词的准确性,译文语言的表现力和文化信息的传递三个方面评析了鹿金先生的《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》的中文译本。通过原文与译本的对比分析对译作中的某些表达提出商榷。

 

关键词: 文学翻译; 准确性; 表现力; 文化信息

 

美国著名的现代小说家,是开一代文风的语言艺术大师。小说《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》是一篇能体现其叙事艺术与风格的经典之作,也是海明威最喜爱的短篇小说之一。本作品也没有脱离海明威的一贯选材与主题,通过描写一对貌合神离的美国夫妇在非洲的一次狩猎经历,反映海明威对爱情、孤独、死亡、抗争主题的描写。小说结尾以麦康伯被他妻子杀掉而告终,然而他在生命的最后一刻闪现出的“硬汉”形象,深深地印在了读者的脑海之中。
文学的艺术性质决定了文学作品的翻译应传神,应传达原文的精神实质与风格韵味。如何再现原文中典型环境中的典型人物是翻译中的一大难点。《弗朗西斯•麦康伯短促的幸福生活》这篇短篇小说已有好几个译本,这里笔者选了1981年上海译文出版社出版的鹿金先生的译作(下称鹿译本)。以下将从几个方面对译文与原文进行对比。

 

一、意义的准确性
翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达.转引自廖七一,2000:157)。对于原文意义的“信”在文字翻译上是至关重要的。早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”首居其一。泰特勒的翻译三原则将“翻译应是原著思想内容的完整再现”放在第一位。因此译文不可脱离原文,应该最大限度寻求语义等值。如:
(1)It was now lunch time and they were all sitting under the double green fly of the dining tent pretending that nothing had happened.鹿译:现在是吃午饭的时候,他们全坐在就餐帐篷的双层绿帆布帐顶下,装出什么事情也没有发生过的样子。
原文中的“fly”翻译成“帐顶”,根据牛津高阶英汉双解词典的解释,fly意为“to a piece of fabric that covers the entrance to a tent”即门帘的意思。这里“double green fly”应该指的是“两片打开的绿色篷布”。而不是“双层帐顶”。
(2)The mess boy had started them already, lifting the bottles out of the canvas cooling bags that sweated wet in the wind that blew through the trees that shaded the tents.
鹿译:侍候吃饭的那个仆人已经开始在调了,从帆布冷藏袋里掏出一个个酒瓶,风吹进覆盖着帐篷的树林,瓶子在风中滴滴答答的淌水。
根据牛津高阶英汉双解词典里对sweat的解释:if something sweats, the liquid that is contained in it appears on its surface.(物体表面)渗出水分,结水珠。而wet作名词有雨、水的意思。这里不是瓶子滴滴答答淌水,而是由于冷藏后,表面有水。
(3)She made no noise of crying but they could see that her shoulders were shaking under the rose-colored, sun-proofed shirt she wore.鹿译:她没有发出哭声,但是在她穿着的那件玫瑰红的防晒衬衫下,她的肩膀在索索发抖。
根据现代汉语词典的解释,“索索发抖”是用来形容颤抖,一般是由于身体发冷或害怕等。这里应该是描写麦康伯的妻子在暗自抽泣,索索发抖在这有所欠妥。
(4)…as the car went off through the swale of high grass and curved around through the trees into the small hills of orchard bush.
鹿译:这当儿,汽车一路穿过野草长得很高的洼地,拐一个弯,穿过森林,开进一座座长着果树的小山中间。
根据牛津高阶英汉双解词典里的解释,curve意为0to move or make sth. move in the shape of a curve1。从上下文也可以看出汽车是在森林中一弯一拐呈曲线前进,而不是仅仅拐了一个弯。
(5)“Wouldn′t ordinarily,”Wilson said.“Seemed sporting enough to me though while we were doing it…”
鹿译:“这不合规矩,”威尔逊说,“可是咱们这么撵的时候,我倒是认为符合运动道德的……”
Ordinarily在牛津高阶英汉双解词典里的意思有“used to say what normally happens in a particular situation, especially because sth. different is happening this time”。根据上下文语境一般情况下打猎是不用汽车去撵的,这里用副词ordinarily不妨翻译成“一般不这么干”。sporting被翻译成“运动道德”。何谓运动道德,让人有不知所云之感。在激烈的追逐中,有个扛枪的人被甩了下去,汽车在陡然停止的情况下差点翻车。这里我们不妨运用sporting的引申意义,翻译成“惊险”,较符合语境。
从以上译文我们可以看出,翻译中要达到准确理解,必须要细查词典同钻研上下文相结合,把词典的释义跟原文的鲜活情景相联系。这是老调,也是法宝(张祥麟,2001:109)。

 

二、译文语言的表达力
翻译本身具有交际功能,小说更是用语言来影响别人,用语言来表达对世界的看法和态度等,这就更需要译文有很强的可读性。译者要时刻想着读者,使其作品通顺严谨,让读者感觉不到语言的隔阂,皮特•纽马克在提到翻译是艺术时,曾指出,译者要顺利地把理解到的东西表达出来,表达时可能需要再创作。道森(E.C.Dowson)等人提倡译者应当发挥自己的悟性,挖掘出原文字里行间的寓意,为“艺术”而运用另一种语言对原作进行再创造(廖七一,2000:198)。可见译文的表达力是十分重要的。
(1)…and go over to the dining tent to sit in a comfortable canvas chair in the breeze and the shade.
鹿译:……接着走进就餐帐篷,坐在吹着一阵阵微风的树荫下一张舒适的帆布椅子上。
这是典型的字对字的翻译,拘泥于原文,与汉语表达方式相悖,译文读起来拗口,显得生硬呆板。英语和汉语属于不同语系,两者各方面差异很大。在话语组织方面,英语重形合,汉语重意合。重形合和重意合的结果就造成了汉语语法“隐性”和英语语法“显性”的特点,在显性的语言,如英语里,从构词、构语、构句到语段中的连接都偏重于使用形式或形态因素;在隐性的语言,如汉语里,则主要是逻辑和语序在起作用(潘文国,2005:337)。由于这一特性,就造成了英汉语翻译时语序和词性的某些转换。此句不妨改用中文惯用的流水短句来翻译,将英语中的介词改用汉语的动词来译,突出原文的意境。试改译为:走到就餐帐篷那边,就着树荫,乘着凉风,坐到舒适的帆布椅子上。
(2)So they sat there in the shade where the camp was pitched un论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非