英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文范文-《公示语的应用示意功能及其翻译策略分析》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-25编辑:gufeng点击率:3931

论文字数:5331论文编号:org201110251611423609语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:莱思文本类型学理论文本类型英语翻译论文范文

摘要:本文分析了公示语的应用示意功能及莱思的文本类型学理论,并对公示语汉英翻译新原则做了简要述说。

[摘 要] 公示语是国际化都市?国际旅游目的地语言环境?人文环境的重要组成。公示语具有指示性?提示性?限制性?强制性和宣传性五种应用示意功能。以德国功能翻译理论家卡塔琳娜•莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。

 

[关键词] 公示语;莱思文本类型学理论;文本类型;翻译原则 

 

 
一、引 言

 

公示语是指公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语?标志语?标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众?旅游者?海外游客?驻华外籍人士?在外旅游经商的中国公民等,涉及食?宿?行?游?娱?购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内[1]。2008年北京奥运会的成功举办,使得中国成了全世界瞩目的焦点,当前,作为展现中国国际形象的窗口———公示语越来越受到人们的重视。双语公示语更是在对外交流和日常生活中扮演着极其重要的角色。

 

二、公示语的应用示意功能

 

公示语应用于日常生活的各个领域,因此也直接影响到我们生活的各个方面。北京第二外国语学院的吕和发教授认为公示语满足的是旅游者?社会公众的社会?行为和心理需求,为此在实际应用中具有突出的指示性?提示性?限制性?强制性四种应用示意功能[1]。除了上述四种功能以外,笔者认为公示语还具有第五种应用功能,即宣传功能。鉴于公示语的前四种功能吕和发教授和多位学者已经进行了较为详细的阐述,本文将不再赘述,现将讨论公示语的第五种应用示意功能———宣传功能。根据吕和发教授关于公示语的定义,标语口号也应该属于公示语的范畴。标语是用简短的文字写出的宣传?鼓动口号。这些标语口号的交际目的在于向公众宣传或传播某新闻?事件?观点?态度?政策或者概念等。为了实现这一交际目的,该类公示语语言一般都较为积极,正面并鼓舞人心。例如中国早期的一条标语“Respect knowledge, respecttrained personnels尊重知识尊重人才”向公众宣传了我国政府一贯坚持的人才政策,不仅掀起了本国人民求学的热潮,更是吸引了大量海外的学者和人才。又如2008年北京奥运会的口号“Environ-ment-friendly Olympics, Culture-enriched Olym-pics and Technology-empowered Olympics绿色奥运科技奥运人文奥运”将中国承办2008年奥运会的理念和宗旨传达给了全世界人民。其他具有宣传功能的标语如,2010上海世博会口号“At YourService at EXPO世界在你眼前,我们在你身边”,“Our City, Your Joy城市有我更可爱”,“My Will,My Help, My Pleasure志在,愿在,我在”;“Firstclass service to all guests创一流服务,迎四海嘉宾”;“提高生活质量,迈向美好未来Better Living,Brighter Future”;“携手合作,共创未来ProsperityThrough Partnership.”等。

 

三、莱思的文本类型学理论

 

近年来一些学者从不同的角度提出了不同的公示语翻译原则,如黄友义[2],吕和发[3],刘法公、徐蓓[4],陈淑莹[5],邵有学[6]等人从不同的侧面总结归纳了公示语的翻译原则,具有较强的理论指导意义。本文选择了德国功能翻译学派的代表人物卡塔琳娜•莱思(Katharina Reiss)的文本类型学理论作为指导公示语翻译的新原则。这是因为莱思(KatharinaReiss)提出的文本类型学(text typology)理论是根据文本的交际功能来划分文本类型的,而公示语翻译以实现其交际功能为最终翻译目的。莱思根据卡尔•布勒(Karl Bühler)的语言功能三分法把文本划分为三种类型,即:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative),操作型也称感染型(appellative)。莱思把这三种类型的文本功能与其对应的语言“特点”(dimension)及交际情景联系起来做了总结。信息型文本:提供“纯粹”事实,如信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性强;内容或话题是交际的焦点。表情型文本:是一种“创作性作品”,作者使用具有美学特点的语言;文本的形式和作者的态度在此类型文本是重点。感染型文本:目的在于感染读者并取得预期的效果。感染型文本具有对话性的语言特点,重视接受者的反应[7]。莱思还提出了第四种文本类型,即视听媒体型文本,如电影、可视可听的广告等。这种文本类型特有的音响效果和视觉图像是其他三种文本功能的补充,但由于其功能主要由言外因素而非语言本身所实现,因此不在本文讨论的范围。然而,莱思也发现在实际文本分析过程中大多数文本并非具有上述提到的单一的文本功能,它们往往同时兼具两种甚至是多种功能[7]。指示性公示语主要是陈述事实、信息、知识等可被列为信息型公示语;提示性?限制性?强制性和部分宣传性公示语旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,可被列为感染型公示语;还有部分标语口号因其“表达”的情感远远超过其“陈述”的内容,被列为表情型公示语。除此之外,还有部分复合型公示语。

 

四、公示语汉英翻译新原则初探

 

(一)信息型公示语信息型公示语最根本的目的就是将信息准确无误地传递给目的语读者。信息型公示语的语言特点是逻辑性强,用词简洁,侧重于文本的内容。对于信息型公示语,在翻译时应精确传达原文的信息。例1.中文:花城自然信息站,开放时间,每日上午九时至下午六时英文:Opening Hour,Daily 9:00-18:00例1是澳门花城公园里面的一则指示性公共牌示,旨在告知公众关于花城自然信息站的开放时间。开放时间作为被传达的主题信息固然非常重要,但信息站的名字也同样不容忽视,因为站名表明信息的来源。然而,该站名却在英文翻译中被省略。根据文本类型学理论,译者在翻译信息型文本时,应注意保持译文和原文在语义上的对等,尽量在译文中传达出与原文相同的概念与信息[8]。因此,英文译文不妨增译此重要信息,即Flower City NaturalInformation Post.例2.中文:整个景区占地约8000平方米,由排云殿、宝华殿、云锦殿、二宫门、芳辉殿、紫霄殿、德辉殿以及连通各座殿堂的游廊、配房组成。英文:The entire scenery area covers an area of8000 square meters,surrounded by Paiyun Dian,Baohua Dian,Yunjin Dian,Er Gongmen,FanghuiDian,Zixiao Dian,Dehui Dian,all of which arelinked by corridors and side walls.例2选自国内某旅游景区的牌示语。原语信息分为两个层面。原文本首先介绍了整个景区的占地面积,然后通过列举大量的殿堂名称向游客介绍了该景区的构成。译语文本采用了相同的句子结构和排列顺序,语言简明,层次清晰,是对原文信息的精确再现。
(二)表情型公示语表情型公示语多为表达信息发出者的某种情感和态度的文本,其情感的表达直接明朗,易于被信息接收者理解接受。翻译该类公示语时应本着充分传达原文信息发出者的情感和态度的原则,在译语环境中营造相同的情感语境。例1.中文:2010心在一起英文:2010,We Are Together as One例2.中文:欢迎参加第论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非