英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《语言意义与奈达翻译理论的关系》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-01编辑:sally点击率:3136

论文字数:3273论文编号:org201111011944582238语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:奈达符号学功能对等

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从符号学的角度理解奈达的翻译理论,分析符号学中指称意义、言内意义和奈达的翻译理论的内在关系以及其理论中同构体的引入。

英语论文网:《语言意义与奈达翻译理论的关系》

摘 要: 符号学认为语言意义包括指称意义、言内意义和语用意义。本文尝试探索这三个意义与奈达翻译理论的关系,英语论文网提炼奈达翻译理论中的符号学概念,力求更深刻理解奈达翻译理论,对翻译实践有一定的指导作用。

 

关键词: 奈达; 符号学; 功能对等

 

1. 引言
翻译,从表面上讲是两种语言符号系统的交换,从本质上说是一种跨文化交际活动。尤金•奈达在 1986 年美国翻译工作者协会第 27 届年会上谈到翻译的桥梁作用时强调:“翻译需要的不是研究语言之间的差距,而是仔细衡量一下社会符号学方面的距离,这样才能使读者接受得更好一些。”奈达认为符号学在翻译理论中具有举足轻重的作用,从社会符号学角度研究语际交际,不仅有助于更好地理解词、句和话语结构的意义,而且有助于理解话语中提到的事物的象征性。
本文从符号学的角度理解奈达的翻译理论,分析符号学中指称意义、言内意义和奈达的翻译理论的内在关系以及其理论中同构体的引入,明确提炼出奈达对等翻译理论中的符号学概念。

 

2. 奈达翻译理论
尤金•奈达(EugeneA. Ni da)的翻译理论在世界翻译史上占据重要地位。奈达在 1978 年出版的《翻译科学探索》中提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组,详尽论述了与形式对等相对立的动态对等概念,与那些把翻译看作是从表层结构中寻找对应成分的比较语言学家划清了界限。
奈达翻译理论的核心思想是功能对等,即使译文和原文在语言的功能上对等,而不仅是在语言形式上对等。其翻译理论包括三个方面,即采用词类取代传统的词性来描写词之间的语义关系、采用核心句的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚、用同构体的理论来克服社会文化差异所造成的障碍。奈达翻译理论的发展经历了描写语言学阶段、交际理论阶段和社会符号学阶段,但无论从内容还是发展阶段来看,其理论与社会文化因素相结合之后,才是奈达翻译理论比较完善和先进的部分。

 

3. 符号学及符号意义
符号学的概念由瑞士语言学家索绪尔(Ferdinandde Saussure)于20 世纪初提出。符号学被界定为:一门研究社会中符号生命的科学,是社会心理学的一部分,而语言学是符号学这门总的学科的一部分。第一个全面提出符号学概念和研究范围的是美国哲学家皮尔士。他将符号界定为:某种对某人来说在某一方面或以某种能力代表某一事物的东西。
哲学家卡尔纳普和逻辑学家及哲学家莫里斯发展了符号学理论。莫里斯划分了符号的三个方面,即语义、语用和符号关系。对应于这三种关系的是三类符号学意义:指称意义、语用意义和言内意义。对于翻译,我们认为本质上这三种符号意义是不可分割的整体,但在具体的翻译过程中,三种符号意义在不同的翻译文体中凸显性不同。通常情况下,所有的语言符号都有言内意义,而在科技、技术类的翻译中,要更多注重指称意义的准确;在文学作品的翻译中语用意义的重要性尤为突出,而且部分言内意义(如音系意义)也值得斟酌。

 

4. 符号学概念与奈达翻译理论
4.1 指称意义与功能对等
指称意义指符号与所指对象之间的关系所体现的意义。不同语言群体在地理位置、种族起源、自然环境、宗教信仰、经济发展等上都有相似之处,但对同一事物却会用不同的符号体系来表示。完成表示相同所指对象的不同符号系统之间的转换是翻译要完成的最简单最基本的任务。
但是,一类语言体系的所指并非一定能在另一类语言体系中找到完全对等的所指。例如将“鸳鸯”翻译为“mandarin duck”,这样的译文使英文读者联想到的只是一种原产于中国的鸭子。而“鸳鸯”一词使中文原语读者想到的是浪漫的爱情。所以根据奈达的功能对等翻译理论,要想在英文读者的心理上造成相同的反映,译为“love bird”会更好一些。这也正体现了语言符号同所指对象之间的内在联系,体现了语言指称意义的内容。

 

4.2言内意义与功能对等
言内意义指的是符号相互之间的关系所体现的意义,即词语成分之间、句子成分之间和篇章之间关系所反映的意义。奈达翻译理论中两个重要内容:采用词类取代传统的词性来描写词之间的语义关系;采用核心句的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚,本质上处理的就是不同符号(特别是词汇、句法、篇章)之间复杂关系和实现功能对等的问题。

 

4.2.1词汇层面上的言内意义
在词汇层面上,传统语法的核心是词性,即将词语分为名词、动词、形容词、副词、介词等。这样,“His symbolic tale of this dualism”应译为“他描写双重人性的象征性的故事”。因为形容词“symbolic”修饰名词“tale”。但是,这样的翻译带有明显的“翻译腔”,重视的是形式上的对等,这是奈达的翻译理论极力摒弃的。
用传统语法中的词性来描述语言只能机械地揭示不同词汇即符号之间的句法关系,不能深层次地揭示他们之间隐藏着的更复杂的关系所体现的意义。如果将上面句子译为“他用象征手法描写双重人性的故事”,效果将会更好。为了建立科学的模式来完善他的思想,关于词和词的关系,奈达提出了新的分法:实体、活动、状态、过程、特征、连接、指示。
在翻译的过程中,从传统语法的角度看截然不同的词汇关系,通过用奈达新的分法分析之后,可以有完全相同的翻译。例如 The beauty of her singing和 her beautiful singing两个短语在传统语法中是完全不同的。但是,第一个短语中的“beauty”是特征“,her”是实体,“of”是连接,“singing”是活动,在第二个短语中,几个词的所属归类是相同的,所以这两个短语可以用同样的译法来表达。

 

4.2.2 句子层面上的言内意义
只通过将词汇进行新的分类的方法来克服词法对译者的束缚,从而完全消除翻译过程中的障碍是远远不够的。原文句法符号的关系也是翻译的难点。在这个层面上,奈达参考了乔姆斯基的转换生成语法中表层结构和深层结构的概念提出“核心句”的概念,核心句是最简单的句子。这里有一个复杂的句子:There is something I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice(Martin Luther King).
这个句子可以简化为以下几个核心句:
①There is something.
②I must say something(to my people).
③My people stand (on the warm threshold).
④The threshold is warm.
⑤The palace is of justice.
奈达认为一个有经验的译者在解释原文时会在心中将一个复杂的句子分解成多个简单的句子。
但是,这不是最终目标,译者还要重建译入语的表层结构,按照译入语的习惯将这些简单的句子重新组合起来。在分解重组的过程中弄清楚各个核心句之间的关系以及核心句和复杂句之间的关系,正是言内意义的体现。

 

4.3同构体的引入采用词性
描写和采用核心句的概念克服了句法对译者的束缚,解决了语言本身结构在翻译过程中所产生的障碍,然而更多的翻译困难并非仅仅来自于语言,而是语言所处的大环境———文化以及文化中除语言之外的符号体系。比如肢体语言在不同的文化中代表不同的意义,动物、颜色、数字等在不同的文化中有不同的内涵等。
为了更好解决这些问题给翻译带来的困难,我们引入符号学特别是同构体以解决社会文化差异带来的翻译障碍。符号学的一个基本概念是任何一个符号,无论是字、词等语言符号,还是手势、身体活动等语言外符号,都只有在其所处的环境(系统)中才有意义。就如同我们认为 2、4、8三个数字放在一起构成一个系统,称为系统A,那么 16、32、6论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非