英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业硕士论文修改:《译语文本构建的知识分子公共性》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-04编辑:sally点击率:4197

论文字数:7563论文编号:org201111041903378783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:严复译著知识分子道德实践性公共性

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了译语文本构建的知识分子公共性。

英语专业硕士论文修改:《译语文本构建的知识分子公共性》

摘 要: 严复之所以能够在晚清变革传统知识机制历程中输入崭新的西学理论体系,改变众多知识分子传统的认知模式,关键在于译者以知识生产和传播的自主性为依托,通过译著承载其选择拟译文本过程中渗透着的深刻道德实践性和译著本身建构起来的近代知识分子公共性,代写博士论文筑起一个具有批判精神的人文社会科学的知识体系,为近代中国知识分子推进中国传统文化向现代性进程转变搭起了一个理性的话语平台。

 

关键词: 严复译著; 知识分子; 道德; 实践性; 公共性

 

19世纪与20世纪之交的中国,科举制度被废,现代学堂兴办,传统的士大夫为现代的知识人所取代,而“士”曾经追求的“道”也更新为以“启蒙”、“科学”、“民主”为标志的现代知识。其间,作为“向西方寻找真理的一派人物”之一,严复通过译著《天演论》、《原富》、《法意》、《穆勒名学》等西方经典学说,引进了一整套系统的资产阶级古典政治经济学、自然科学以及哲学等理论知识,构建了一个较为完整的人文社会科学体系。借助于译著建构起来的知识话语,众多知识分子超越了传统的认知模式,以全新的视角和思维模式审视人和人伦关系的本质、中国社会问题的症结、国际关系等现实问题,从而使得深刻的危机感由朦胧的忧患状态提升为具有理论支撑的自觉理性观念。正是凭籍着严复译著输入的崭新知识元素,晚清社会具有初步意义的现代知识分子踏上了一个具有里程碑意义的向西方寻求真理的阶段,不断地更新知识结构并拓宽知识空间,进而为旧有“四民(士、工、农、商)”社会与封建体制的彻底剥离奠定了知识基础,初步建构了介于国家和社会之间的舆论张力场。
然而,在中国近现代思想史上通过公共舆论抵达公共权力领域,表达出广泛公共性的严复译著,并非由赞助人或权威机构委托或命令而“做”,而是完全发生于私人领域,即由其本人自行选定。那么,严复在选择源语文本的过程中,以何为参照依据?又产生了怎样的知识社会史上的意义?这将是本文所要阐明的主旨。

 

一、源语文本选择的道德考量
严复之所以能够通过译著将自己所掌握的先进文化输入晚清社会,充当推动社会思潮演进的“思想库”,首先取决于其道德实践的深刻性。原因是知识分子自身的文化自觉性和独立性直接决定了其介入社会的能力和程度,以及对外部社会思想健康传播的可能性。这也正是近代中国的社会、政治、文化国情需要他去践行的。

 

(一)道德层面的目的性
严复所处的时代是一个变动不居、内外交困的近世中国社会,缺乏近代文化背景而又饱受西方列强的凌辱。因此,严复作为近代知识分子的代表,是滋养于紧迫的国内外社会压力,而非近代中国文化自身发生、变化与繁衍的必然结果,同时为后一代知识分子的培植提供了思想养料。身处半殖民地半封建社会,留学西方的严复,在目睹维新运动失败和甲午战争战败的国情之后,继承了“天下兴亡,匹夫有责”的历史情感后产生了强烈的文化使命感:用西方先进学说唤醒中国民众。正是基于“然终谓民智不开,则守旧维新两无一可”,所以“复今者勤苦译书,羌无所为,不过闵同国之人,于新理过于蒙昧,发愿立誓,勉而为之。”[1](P527)
面对源语文本的选择,严复首先考虑的是道德层面的目的性,即如何参与近代中国新兴资产阶级的爱国运动,实现救亡保种。他说:“一曰开渝民智,不主故常;二曰敦崇朴学,以棣贫弱;三曰借鉴他山,力求进步;四曰正名定义,以杜杂庞。”[1](P130)在这个最能体现严复翻译目的的道德层面蕴含着的是他对近代中国的上层建筑、文化审美及目标读者的理解。正是基于这样的目的,严复谨慎挑选拟译源语社科著作,期待以西方学说筑就的意识形态来唤醒早期知识分子的科学、民主意识。正如他所说:“苛求其故,则彼亦自由为体,以民主为用。”[1](P136)
从1896年至1908年十余年间,严复译述了著名的“严译八种”。从此,“人们就不必再去从那些《汽机问答》、《格致汇编》等自然科学或工艺技术的课本中,也不必再去那些《泰西新史揽要》、《政法类典》之类的单纯的政法史地的记述译作中,来费尽心思地学习研究、揣摩推测西方资本主义的道理和情况了”[2](P128)。也因此,严复一个人所译的《天演论》、《原富》、《法意》、《名学》几部书,比传教士和洋务派三十年间所出的全部作品和书籍,更能响应这个时代的要求,更大程度上满足这个时代的热望。

 

(二)道德层面的自主性
作为一个文化生产者和传播者,严复之所以能够进入近代中国思想史的视野,构建知识分子的公共性,还在于他满足了知识分子走向晚清文化思想公共空间的另一个条件:知识上的自主性。“他们必须从属于一个知识上自主的、独立于宗教、政治、经济或其他势力的场域,并遵守这个场域的特定法则。”[3](P174)而这种决定能否建构起知识分子公共性的知识自主性在更为广阔意义上则源于道德层面的自主性。严复十数年如一日地坚持业余翻译所选定的源语社科学说,并非只是为了“稻粱”而谋,他说:“复译课总不放松,局成也译,不成也译;有钱译,无钱亦译。”[1](P534)这也是严复译著能够走向公共生活、实现价值批判的关键所在,为其自主选择并坚持翻译西方学说,实现“救国保种”的济世愿望奠定了必要的道德基础。梁启超曾就严复的翻译做过一段评价,认为戊戌政变之后翻译风气虽盛,却是“无组织、无选择、本末不具、派别不明,唯以多为贵”[4](P88)。
近现代中国发展历程是一个救亡图存的奋进历程,然而知识分子更多地将知识视作“安身立命”之工具,而非文化思想演进之载体;屈从于治病良方的寻求,而非正常的营养补助,极少能够从事更高层次的文化思想理论之建构。众多技术专家考察社会的基点主要是以实用的技术角度评估与衡量文化思想,往往缺乏超越的眼光;即使有价值意识,也局限于技术层面的改良,难以借助于自身高度的自觉性和反思性构建公共性的批判。诚如鲁迅在《关于知识阶级》所指出的那样:“知识分子尤其不可避免的命运,在革命时代是注重行的,动的;思想还在其次,直白的说,或者倒有害。”[5](P86)
严复从事西方学术名著的翻译,已经不再是仅仅从事抽象符号的生产或者传播的知识分子,而是属于“为了思想而不是靠了思想生活的人”;其表征就是自觉地具有对所处时代的高度批判性良知。“他处在‘中学为体,西学为用’的空气中,人人只知道西洋的声、光、电化、船坚炮利;且他自己又是海军人才,他不介绍制船制炮的技艺,其他格致的书,乃能根本认定西洋各国之强盛,在于学术思想,认定中国当时之需要,也在学术思想。”[6](P60)在一封给梁启超的信中,严复写道:“不佞生于震旦,当十九、二十世纪之交会,目击同种阽危,剥新换故,若巨蛇之蜕蚹(生物家言蛇蜕最苦),而未由一籍手。其所以报答四恩,对扬三世,以自了国民之天责者,区区在此。密勿勤劬,死而后已,惟爱我者静以俟之可耳。”[1](P517)正是严复这种在译述西学过程中注入情感的自主程度决定了知识生产和传播的自主性,为其译本奠定了深厚的道德底蕴。

 

二、译语文本构建的知识分子公共性
严复之所以成为现代意义上的知识分子,除了上述道德层面形成的精神力量外,主要就是其以独立的身份,借助于自身较为完备的知识结构,在译述西学经典过程中传递出强烈的公共关怀,构建了一种知识分子所具有的强烈社会参与意识的公共性。

 

(一)完整的知识系统
严复译著之所以能够在近代中国早期思想界获得自己合法的话语权,建构知识分子的公共性,更多的是由于自身以一种理性反思的知性方式存在。而在当时“中学为体,西学为用”遭受一次次失败的文化语境中,传统中国沿传下来的整个知识系统逐渐开始解体,缺乏一个统一的知识场域,因此最为迫切的是建立起一种话语的、伦理的和思想意义上普遍有效的规则或规范,从而实现各种声音之间的互通对话,确立“救亡图存”的基本路向。作为知识分子,能够就社会公共问题发表意见,最根本的前提条件就是他必须拥有社会文化和思想层面的知识权威性。严复“所习者为英文、算术、几何、解析几何、割锥、平三角、弧三角、代积微、动静重学、水重学、电磁学、光学、音学、热学、化学、地质学、天文学、航海术等”[7](P4)论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非