英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士课程论文定制-《同声传译时顺句驱动的必要性及其实施策略分析》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-17编辑:gufeng点击率:2034

论文字数:2675论文编号:org201111171556527775语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:顺句驱动运用英语翻译硕士课程论文定制

摘要:本文论述了同声传译时顺句驱动的必要性,并对顺句驱动的作用与具体运用进行了简要述说。

Abstract: the english-chinese simultaneous interpretation is a drive the biggest characteristics, basic principles. This paper discusses the necessity, the sentence drive function, the specific application, and through the examples in interpreting it in the practice of the application effect.
Keywords: english-chinese simultaneous interpretation; The sentence drive; use
摘要:顺句驱动是英汉同声传译的最大特征、基本原则。本文探讨了顺句驱动的必要性、作用、具体运用等,并通过实例说明了它在口译实践中的应用效果。

 

关键词:英汉同声传译;顺句驱动;运用

 

1顺句驱动的必要性

 

同声传译,意味着译员的翻译与讲话人的发言几乎同步进行。时间的紧迫性和会话的连续性必然对译员提出一次性完成的高要求,这就迫使译员在极短的时间内完成信息接收、存储、转换、提取等各项任务。而英汉两种语言在词序和语序上常有相当大的差异。因此,在英汉同传中,如果对原语(英语)结构进行较大调整,就必然对译员信息存储能力形成巨大的压力,打破口译认知操作过程的平衡,使得译员难以有效地听取、理解新的原语输入信息,也难以对译语(汉语)产出进行有效的监控和调节,从而最终影响口译效果。为了尽可能的减少信息保持的压力,快速完成对原语信息的转换和传递,译员往往会按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译成整体的原意。这种方法被称为顺句驱动,顺句驱动是同声传译的一个最大特征(张维为,1999:41)。这也就是口译界熟知的“原语效应”(source language effect),即译语难以完全摆脱原语形式的影响,而是在很大程度上“模仿”原语(刘宓庆,2003:227)。

 

2顺句驱动的作用与具体运用

 

运用顺句驱动这一基本规律的优点是显而易见的。(1)先听人的信息先翻译,后听入的信息后翻译,这就从很大程度上减轻了记忆负担;(2)句子稍长或信息量大时无需停下来等待句子说完再对其结构进行加工后译,有效地避免了前面的信息无法再现,降低了翻译难度,从而保障了翻译的顺利进行;(3)为后面信息的听人和输出节省了时间。请看下面例证:(1)There is a variety of ways to in-vest in China.You may establish a jointventure with a Chinese partner,or acompany solely-funded by yourself,inwhich you may manage your business inwhatever way you prefer within theboundary of the Chinese laws,of course.译文:有多种方式在中国投资。你可以与中方合伙人建立一家合资企业。也可以创建一家独资公司,由自己经营,管理模式由自己决定。当然,这一切要在中国法律许可的范围内进行。翻译点评:译文顺着原文的语序翻译,同传时几乎无需对信息点刻意记忆;“or”之后的部分用2个逗号和2个句号分成了4个小分句,每个分句都很短,口语气息很浓。口语的特征就是多用短句,语言较书面罗嗦,因此译文非常符合口译翻译。(2)If you look at other countries,where they have long-running internalproblems,like South Africa and NorthernIreland for example,they have only beensettled by leaders of vision who agreed totalk to their enemies or their opponents……(2008.3.18温家宝总理会见中外记者)费胜潮译文:我们要看一看世界其他国家和地区处理类似事务的时候,比如说在南非、北爱尔兰,当时都有一些具有远见卓识的领导人主动与他们过去的敌人或者是反对者进行对话……翻译点评:一般来说,在笔译时,限制性定语从句应该翻译在所修饰的先行词前面。而在这句话中,同传译员采取了顺句驱动法,非常合适。

 

3酌情调整

 

口译的标准不像笔译那样严格,大多数情况下译文以明白晓畅为目标。如果运用顺句驱动翻译出现了极个别生硬表达,正确的方法不是要死扣原文的死译硬译,而是灵活地按原文的语义和逻辑关系对信息进行恰当切分.然后整理成短句译出。各短句之间也不应是彼此孤立的,而是在必要时做些“焊接”,即在顺译时,有时候需要在译文的两部分间加上一些连接词(如逻辑联系词、附加说明、文化注释、背景补充等)(候国金,2003:15),以此能使语义变得完整,前后句子通顺流畅。请看下面例证:(1)https://www.51lunwen.org/translation/ You have outlined some of thedifficult ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the bankingsystem which will take three years.(1998,3,19朱镕基总理等答中外记者问)朱桐译文:刚才您向我们介绍了您非常雄心勃勃的一些改革的计划。比方说在国有企业改革和银行改革方面,会遇到哪些困难。您说要用三年的时间来完成这些改革。翻译点评:这段话主要运用了顺句驱动法。在各短句之间,增加了“比方说”、“会遇到哪些困难”、“您说要用…来完成这些改革”等连接词和一些重复词,使整段话如行云流水。(2)Women have proved repeatedly thatthey are equal and often superior to menin almost every field.译文:妇女们一再证明,自己不比男人差,甚至常常超过男人,这在几乎所有领域中都是如此。翻译点评:前三个意群可以毫不费力地顺句翻译,但如果第四个意群也顺译下去:“几乎在所有领域”,那么就会衔接得不太自然,整句话在汉语中听起来有些别扭。这时译员就可以加上一些连接词“这”、“都是如此”表明这第四个意群虽然位置是在句子末尾,但实质上是指明前三个意群的适用范围。

 

4结语

 

综上所述,译员在进行英汉同声传译时,要特别注意顺句驱动这一基本规律的运用。当然,英汉同声传译的规律还有很多。在实际口译时译员必须根据当时的情况选择恰当的处理方法。而英汉同声传译也是一项经验性比较强的实践活动,每个人都会有自己的感受和方法。只有大量实践活动的积累,加上不断总结自己和他人的经验,才会不断进步,成为一个成熟的译员。

 

参考文献
[1]冯建中.https://www.51lunwen.org/translation/口译实例与技巧[M].太原:书海出版社,2007.
[2]侯国金.同声口译金话筒[M].大连:大连理工大学出版社,2003.
[3]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[5]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非