英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文网-《淡谈歌词翻译如何兼顾歌词的可读性和可唱性》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-02编辑:gufeng点击率:5685

论文字数:6750论文编号:org201112021549547186语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:歌词翻译音乐性外在音乐特征内在音乐特征论文网

摘要:笔者认为在歌词翻译中,译者必须同时兼顾歌词的可读性和可唱性,立足于歌词原文的文学特征和音乐特征,本文对此进行了简要述说。

Abstract: Musical is different from the general lyrics literary text important feature, it is in the lyrics translation the translator need attention level. This paper explains the English translation of the lyrics, musical, combined with the translator how to explore the translation of external and internal accurately grasp the lyrics of music features.
Keywords: lyrics translation; Music; External music features; Inner music features
摘要:音乐性是歌词有别于一般文学文本的重要特征,是译者在歌词翻译中需要加以关注的层面。本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。

 

关键词:歌词翻译;音乐性;外在音乐特征;内在音乐特征

 

一 引言

 

歌词是一种歌唱性的文学类型,是文学性和音乐性兼具的统一体。在歌词翻译中,译者必须同时兼顾歌词的可读性和可唱性,立足于歌词原文的文学特征和音乐特征,沟通协调双语在语言、文化、音乐规范等方面的差异,让译文为译语读者或听众所理解、接受、传唱。歌词翻译与一般翻译具有共性,但也有其自身的个性和独特性。歌词翻译一方面要遵循一般翻译的原则和规范,译文要忠实传达歌词的主旨大意、修辞立意等层面的信息,另一方面歌词译者还要关注歌词翻译的独特性,让译文在外在和内在的音乐特征上,尽量与原文贴近吻合,真正发挥歌词应有的音乐功能。纵观歌曲集锦类出版物和网络上的英语歌词的汉语译文,不少译者在翻译英文歌词时,倾向于只考虑静态的歌词文本,完全忽略歌词需要和乐而歌的一面,结果歌词译文不能配曲演唱,只能发挥歌词大意的功能。“歌词翻译的目的是寻求与原文的演唱效果尽量接近的译文,翻译的难点在于与音乐配合的问题(李程,2002:31)。”鉴于音乐性是英文歌词译者容易忽略或难以把握到位的层面,本文将着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,探讨译者如何在翻译中加以把握,让汉语歌词具有贴近英语原文又符合汉语规范的音乐特征。

 

二 歌词的音乐性与歌词翻译

 

音乐性是歌词内在的要素,是歌词有别于一般文本的本质特征。“歌词与音乐的结合是为了寻求彼此的加强,当歌词与音乐完美结合的时候,即是你中有我、我中有你的时 候,也是两者在涅 中再生的时候。(傅宗洪,2008:83)“”音乐性决定了歌词作品作为‘音乐’文学能否成立,更关系到谱曲后能否成功和广泛流传(杨瑞庆,2009:32)”。不具音乐性的歌词无法配曲演唱,只能是静态的文本,缺乏动态的节奏感与流动的旋律美,本身也失去了应有的生命力,其中所蕴含的思想和感情自然也无法借助歌声得到广泛的传播。可见,音乐性是歌词的灵魂,是译者在歌词翻译中需要加以把握的要素。译者必须仔细揣摩、准确解读歌词原文的音乐性,并在歌词译文中加以传达,尽量让译文在音乐性上与原文贴近,保证译文可配合原曲演唱。音乐性作为歌词文本所独具的特征,是歌词翻译有别于一般文本翻译的重要层面,译者唯有把握歌词的音乐性,才能抓住歌词翻译的个性和本质。“歌曲创作有两种方法,先写词后写曲的‘依字行腔’,或是先写曲后写词的‘倚调填字’。(李慧明,1982:54)”歌词翻译中,译者对音乐性的把握一定程度属于“倚调填字”,要遵循“曲不变,变的是词,词为曲服务,词随曲变(胡凤华,2007:98)”的原则。然而,与歌曲创作不同的是,歌词译者几乎没有自由创作的空间。歌词本质上还是一种文本形式,因此歌词翻译必然要遵循一般翻译的基本原则和规范,译者除了受到原曲的限制外,还受到歌词原文文本多层面、多方位意义的制约。换言之,译者还要尽量让译文在言语信息和文学特征上忠实于原文。刘宓庆在论及翻译的功能规范时指出,翻译的功能表现可分为基础等级、中间等级和最高等级,最高等级表现为译文“能传达原语审美及修辞立意,包括原文的风格、神韵及形式美;既能达意,又能传情。(刘宓庆,1999:38)”因此,在理想的状况下,歌词译文还应当达到“最高等级”的标准,既能忠实传达原文微观和宏观层面上的言语信息,又能充分体现原文独具的“风姿神韵”。总而言之,歌词翻译包括“译”和“配”两个环节。只关注“译”而忽略“配”,译文只能发挥歌词大意的功能;只关注“配”而忽略“译”的歌词翻译,只能算是脱离原文的填词,超出了翻译的范畴。在翻译过程中,译者受到文本与原曲的双重约束,在“夹缝”中还要跨越双语语言与文化差异的障碍,其间多种需要兼顾的因素互相碰撞冲突,译者必须从中斡旋、协调、妥协、取舍,让译文在语义信息、文学特征和音乐特征等层面上,最大限度地与歌词原文保持一致,歌词翻译的难度可想而知。应当说明的是,本文虽然着重探析英文歌词汉译中的音乐性,对歌词译文必须尽量忠实于原文文本的原则不作进一步探讨,但这并不意味着“译”的环节不重要,恰恰相反,歌词翻译必须兼具对“译”和“配”的双重考量,对音乐性的把握必须立足于原文文本的多层面信息,唯有如此,歌词译文的音乐特征才有了依托。

 

三 英语歌词汉译中的音乐性

 

“歌词创作的根本目的是为了被之管弦,谱成歌曲,故而无论从外在形式,还是内在结构,都应当处处为音乐着想,符合音乐的要求。(许自强,2008:42)”从英语歌词汉译的角度看,英语歌词原文显然也蕴含着歌词创作者“为音乐着想、符合音乐要求”诸多外在的和内在的特征。这些外在的和内在的音乐特征是歌词音乐性的集中体现,是译者在解读歌词原文过程中,必须加以把握并在译文中努力传达的关键要素。
1 外在音乐特征歌词的外在音乐特征往往是歌词符合音乐规范要求、具有音乐的律动美,并可配曲演唱的关键,通常体现了创作者独具的匠心,主要包括歌词原文的节奏、韵律、衬词等要素。英文歌词译者对这些要素要加以关注,并有意识地在译文中传达。(1)节奏节奏是歌词音乐性的重要因素,节奏感强的词作读来抑扬顿挫,词句长短和谐,强弱安排得当。在英语歌词汉译中,译者应当准确、到位把握英语原文所呈现出的线条起伏与“轻重缓急”等节奏要素,并在译文中传达原文的节奏感。译者传达原文的节奏时,要注意汉语的语言规范与节奏要求。为了让译文具有节奏感,保证译文的可唱性,译者应注意两点:其一,尽量让译文中重要的实词或需要强调的部分落在曲调的强拍上,次要的词落在曲调的弱拍上,以保留原文节奏的“轻重”;其二,汉语译文的停顿、句节划分尽量与原文保持一致,并且每句每节的字数与英语原文的音节数尽量保持一致,让原文节奏的“缓急”得到准确传达。如:例1:Sometimes the snow comes down in June/ Some-times the sun goes around the moon/ I see the passion in youreyes/ Sometimes it's all a big surprise/ (《Save the Best For Last》Vanessa Williams 演唱)译文1:有时六月飞雪 / 有时日逐月转 / 我在你的眼里看到了激情/ 有时所有的事都会成为奇迹 /(摘自 www.chinadaily.com.cn“英语点津”栏目)译文 2:有时六月飞雪漫天 / 有时太阳绕着月儿转 /激情闪烁着你的双眼/ 有时处处惊奇无限 /(笔者改译)译文1 第二句译错,歌词与原文比较,在节奏上出入较大,原文四句的音节数为 8、9、8、8,而译文四句的字数为 6、6、11、12,原曲的节奏舒缓悠长,译文若配曲演唱,前两句会因为字数太少,节奏拉得更长,而后两句由于字数太多,节奏不得不加速,容易造成咬论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非