英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:《对影视翻译中某案例作描述性研究》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-20编辑:apple点击率:3301

论文字数:3636论文编号:org201201202038289951语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能加忠诚《非诚勿扰》字幕翻译浓缩压缩性意译;删除

摘要:本论文探讨了选取《非诚勿扰》影片中几个英文对白片段,从功能加忠诚理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用字幕翻译、功能加忠诚理论,翻译策略。

英语论文:《对影视翻译中某案例作描述性研究》

摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,本文运用功能加忠诚翻译理论对《非诚勿扰》的英文字幕翻译策略进行研究。电影字幕的译者借鉴浓缩、压缩性意译和删除的翻译方法,作出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。 译者极力想要传达出原片的幽默和寓意,起到原片该有的娱乐和励志的作用。 实践证明,这一翻译理论既可以对影视翻译中某案例作描述性研究,也可以为影视翻译实践提供规定性的理论指导。

 

关键词:功能加忠诚;《非诚勿扰》;字幕翻译;浓缩;压缩性意译;删除

 

1. 引言
2008 年 ,冯小刚导演执导的贺岁电影 《非诚勿扰 》标志着他高调回归贺岁喜剧。 冯小刚导演的贺岁电影不仅在票房上领跑中国,带领中国影市走出低迷,而且凭借对社会现象和百姓生活极为细腻的捕捉和睿智风趣的萃取, 成为中国观众每年翘首期望的年度娱乐大事。 在雪灾、地震、金融危机冲击下的 2008 年,冯小刚导演创作的 《非诚勿扰》 在贺岁的时候带给我们一个励志、深情的喜剧故事。 《非诚勿扰》延续了一贯的冯氏幽默、调侃和戏谑风格,又不乏深沉锤炼的人生箴言,喜感十足,但绝不流于肤浅,又一次征服了众多的观众。
 《非诚勿扰》的故事有冯氏电影的幽默和风趣,更有冯小刚近年不可多得的浪漫和真诚,字里行间渗透着人性的温暖。该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众, 其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的舞台。 下面笔者将选取《非诚勿扰》影片中几个英文对白片段,从功能加忠诚理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。

 

2.字幕翻译、功能加忠诚理论
钱绍昌指出“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”[1]随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品已走向世界,因此,字幕翻译也成为了“翻译园地中愈来愈重要的领域”[2]。字幕翻译有两种:语内字幕和语际字幕。后者才是通常所说的字幕翻译, 即在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍, 了解故事情节 。[3]作为一种跨文化交流,电影字幕翻译的作用主要是提供更多的信息量,帮助译语观众了解影片内容尤其是人物内心独白或人物之间的对白。[4]
本文拟借鉴德国功能派翻译理论之一的诺德(Christine Nord) 的功能加忠诚理论来分析 《非诚勿扰 》这部电影的字幕翻译。其中功能是指使译文在译语环境中按预定方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接收者以及翻译发起者之间的人际关系。[5]该理论的方法论意义是:译者应该从原作者和发起人的目的出发,履行译文功能,同时,理顺原文作者、译文受众和翻译发起人之间的关系,从而顺利完成翻译工作。 电影字幕翻译者们在从事电影字幕翻译时既要遵循翻译的基本原则, 又要考虑到电影这种艺术作品的娱乐性、励志性的特殊功能。对于国产电影来说,打入国际市场,实现其所预定的诸如赚取可观的票房收入、 传播文化价值的预期目标, 译者必须时刻关注影片的功能,并保持对剧本作者、制片方、电影观众、译制片厂各方的高度忠诚。

 

3. 翻译策略
以“海归”葛优征婚为主线的《非诚勿扰》是冯小刚“叛逃”贺岁喜剧四年后的回归之作。 电影通过给葛优征婚的形式,呈现了当下都市男女形形色色的生活方式和心理状态。 影片糅合了众多笑点,关注时下热点、人生态度和逢场作戏,在秦奋相亲过程中,遭遇不同型号的剩女,光怪陆离的各种社会现象都巧妙地融进影片中,在失落与绝望的气息中,以冯氏幽默穿针引线,把一个老套的爱情故事娓娓道来,给 2008 年这个寒冷的冬日增添了浓浓的人情暖意。 本文采用 66 影视 www.66ys.cn 翻译的版本 ,从功能加忠诚理论角度,分析《非诚勿扰》字幕翻译中使用的主要的翻译策略。观看影片的人通过扫视画面下方的文字来获取信息。屏幕上空间有限,字幕须随着画面出现,停留时间也有限[6]。
时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须保证对话的字数合理,才能让译语对话在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递[7]。 “一般说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行,每行不超过16 个字符。 如果超出这个标准 ,观众就可能因为信息量过大,无法在字幕停留时间内阅读完毕,从而影响对剧情的理解。”[8]
字幕的文字必须简单易懂,结构清晰明了,让观众有足够的时间扫视。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对与信息接受者在有限时空中的认知活动,无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”[9]。而影片《非诚勿扰》就采用了缩减式的翻译策略。
当然,译者“结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译”[10],而不是不分青红皂白地盲目压缩。在实际翻译操作中,“缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。 浓缩即只译出原文信息的精髓要旨; 压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了”[11]。
下面笔者将简析《非诚勿扰》英文字幕缩减式翻译策略的三种形式。
3.1 浓缩(condensation)
浓缩即只译出原文信息的精髓要旨,把对接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩。《非诚勿扰》字幕译文中许多例子均采用了浓缩策略。比如:(1)《非诚勿扰》的英文片名 if you are the one,采用的就是浓缩的译法。 非诚勿扰是秦奋的征婚启示里面的最后一句话, 用通俗的大白话说就是如果不诚心就不要打扰。 英文标题 if you are the one 将一个假设条件句浓缩在五个单词里,乍看之下,这个标题似乎不清不楚,the one for what?英文标题里面并没有修饰成分修饰the one,是 I love, 还是 who is suitable? 细细想来,标题不仅言简意赅,还给人留下遐想的空间,引发人们几欲去电影院一睹为快的冲动,达到了吸引潜在观众的目的。
3.2 压缩性意译(reductive paraphrasing)
冯小刚的电影一般是采用京腔十足的口语和文绉绉的四字成语来达到一种幽默的效果。“影视字幕翻译和其它翻译类型相同, 其目的亦是将源语文本转化成目的语观众可以理解的目的语文本”[12]。 成语的文化内涵和韵味对于不熟悉中国文化的英语读者来说有一些难度,为了让他们轻松地理解这些信息,译者对成语进行了压缩性意译, 略去了目的语观众无法接受的文化特征。
(2)她巨能说,给我架到孝子的位置上下不来了 ,不买就成了大逆不道了。 (She sweet-talked me, called me a filial son. If I didn’t buy, I’d ruin my reputation.)
出现在屏幕上的字幕一闪而过,这就要求译文简明扼要、清楚易懂,保证观众能在最短的时间内获取最清晰的信息。如果把上句中“大逆不道”的本意“封建统治者对反抗封建统治、背叛封建礼教的人所加的重大的罪名”完全译出,不仅译文会显得繁复冗长,而且观众理解起来也有难度。
(3)你呀,想三心二意还真没那本事,逢场作戏你都不会,全写脸上了。 (You are incapable of splitting your heart in half. You are a terrible actor, your feelings are written across your face.)
逢场作戏: 原指卖艺的人遇到合适的演出场地, 就开场表演,后来指遇到机会,偶然玩玩,凑凑热闹。译者巧妙地将“逢场作戏你都不会”翻译浓缩成一个短语:a terrible actor。译文比较通俗,能够为一般观众所接受。另外,译者根据具体的语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非