英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《科技文体在词汇、语法、修辞等方面的特点及其翻译》-----英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-04编辑:sally点击率:2043

论文字数:2332论文编号:org201202041206448304语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译翻译能力词义

摘要:翻译过程中应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。本文探讨了科技文体在词汇、语法、修辞等方面有其自身特点及其翻译。

《科技文体在词汇、语法、修辞等方面的特点及其翻译》-----英语论文资料库

翻译能力是外语学习者的必备能力,准确的译文有助于信息的交流和沟通。基本的翻译技巧同样适用于科技英语的翻译,代写英语论文如增词、省略、重复、词性或词序的改变等。与其他类英文文体相比,科技文体在词汇、语法、修辞等方面有其自身特点,如严谨的结构、确切的定义、严密的逻辑性、简洁的写作方式。
翻译过程中应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。若词义理解错误,则整句甚至全文的译文会与原义大相径庭。不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词。但是,对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。例如, non-classical atomic states,按字面译,为“非经典原子状态”,而实际上为光学术语“反传统原子状态”。又如,series circuit应为“串联电路”而不是“系列电路”。
有时英文中某一单词可用于不同学科,从而也有相应的汉语表述。如diffuse这个词,在光学领域译为“漫射”,而在化学领域译为“扩散”。值得注意的是,同一个词即使在同一专业领域出现,译文也不一定相同。如filter在频率过滤方面可译为“滤波器”,在波长能量方面译为“滤光片”; spectroscopy指代光谱理论的研究时译为“光谱学”,当指光谱分析的实验时可译为“光谱术”。
此外,翻译过程中会需要延伸、扩展词义。英语和汉语有完全不同的表达方式,有些词在字典中查不到恰当的含义,如果此时只是按字面翻译,译文难免模糊难懂。这样,根据关键词延伸词义就很有必要。例如,英文标题Diffractives go industrial应为“衍射光学元件向工业化发展”。其中diffractives延伸为“衍射光学元件”。
除在必要时延伸词义之外,增词、减词也是应掌握的翻译技巧。按照英语的语法规则和语言结构,有些省略词,句义仍清晰完整,但是若逐词翻译,译文会模糊不清。所以,原文中省略的词翻译时需根据语法和语言结构补充完整。如Matter consists of molecules and molecules of atoms,句中省略了一个consist,译文应为:“物质是由分子构成的,而分子则是由原子构成的。”其中“构成”二字的重复是必要的。对介词共用宾语的情况进行翻译也是如此,如Further inhalation of or even exposure to smog should be avoided,介词of和to共用宾语smog,译为:“必须避免吸入更多的烟雾,甚至暴露在烟雾里都应避免。”与增词法相对,减词在翻译中同样重要。英文句子中有些词是必要的,但译文中可以省略。介词、冠词在译文中的省略情况较多,如There are several methods for antenna design,译为:“天线的设计方法有几种。” https://www.51lunwen.org/englishpaper/ 若译出for则为“对于天线的设计”,汉语中就显多余。又如A transmitter consists commonly of several parts,译为“发射机通常由几部分构成”,而不是“一台发射机通常由几部分构成”。标题也可以省译,如Investigation of the Mode Structure of InAsSb layers with Respect to Spectroscopic Applications,其中with Respect to不必译出,译文为“光谱技术应用的InAsSb激光器模式结构的研究”。
词性转换是翻译的一个重要技巧。不同语种的语言结构表达方式不同,不必以相同词性作译文。科技英语中名词使用较多,而汉语更倾向于使用动词。名词转为动词,如measurement of a liquid refractive index(测量液体折射率);又如A comparison of radio waves with water waves is made
(我们把无线电波与水波作了比较)。名词也可译成形容词,如design optimization(最佳设计)。同样,起名词作用的动名词也可译成动词,如Selecting a desired signal is one of the three functions(选择所需的信号只是三个功能之一)。
分词译成动词,如Distance is equal to speed multiplied by time(距离等于速度乘以时间)。
英汉的表答方式不同,相应的词序也不尽相同,尤其是在定语修饰词方面。如英文中几个定语修饰一个名词,表明该名词的基本特性的修饰词紧靠被修饰词。而汉语中表特性的词则放在最前面。因此,翻译时必须调整词序以适应不同的语法规则,也可以灵活掌握词序来满足文章内容及重点的需要。如a round stone table (一张石头圆桌); air -breathing reaction motor(反作用空气发动机)。
词的搭配是另一个需要注意的方面。科技文有其自身特性,对常用词的误解就会导致误译,进而影响对整个文章的理解。例如, Iteration of phase window correlation and least -square fit for Yong′s fringe pattern processing,其中least-square fit意为“最小二乘法拟合”, for是个独立的介词。如果把该句中fit for理解为日常短语“适用于”则差之千里。译文应为“用于扬氏条纹图形处理的相位窗口相关和最小二乘法拟合的迭代”。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非