英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉词汇互译及其对应》-------英语翻译学论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-12编辑:sally点击率:2509

论文字数:2577论文编号:org201202122105566448语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词义演变英汉词汇互译对应现象

摘要:英汉两种语言差异较大,这种差异在词汇系统方面表现更为突出。在翻译中若不了解或了解不透彻,就会出现翻译不当的现象。

《英汉词汇互译及其对应》-------英语翻译学论文精修

由于历史、地理和文化诸方面的差异,各国的语言必然会有不同的词汇系统。这些词汇系统有相同的部分,与此同时又有不同的部分。翻译是一种实践活动,翻译实践要想得到好的效果,英语翻译论文必须对两种语言进行对比研究,找出各自的特点,将一种语言所表达的思想内容,用另一种语言重新表达出来。英汉两种语言差异较大,这种差异在词汇系统方面表现更为突出。在翻译中若不了解或了解不透彻,就会出现翻译不当的现象。
英语和汉语分别属于两个不同的语系。英语属印欧语系,从古英语至今已有1500年的历史。其间,随着社会和日常生活不断发生变化,新思想、新观念、新事物不断涌现,这些都反映在语言里,于是新词不断涌现,如green revolution(绿色革命),space shuttle(航天飞机),moonwalk(月球行走),family movies(家庭影院),talk show(访谈节目),internet(互联网),netizen (网民),cyber surfing (网上冲浪),E-mail(电子邮件),E-commerce (电子商务),Ecotourism(生态旅游)等;同时旧词所代表的概念随事物不断发展而有所发展和变化,使得词汇的意义也在不断演变。比如英语bird一词,它本来的意思是“鸟”,后来在口语中又常用来指“人”、“姑娘”等,近来随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升机、航天飞机、卫星等任何飞行器。
又如:sexy本指性感的、有关性的,而现在在广播和报刊中,sexy是一个形容任何有新闻价值的事件,特别是涉及暴力、灾祸、流血、战争、死亡等任何令人不能容忍和令人震惊的事件的词。英语中含有“head(头)”的复合词,原本有许多是用来表达“傻瓜”、“笨蛋”的意思,像blockhead、bonehead、logger head、pinhead等。但是根据1989年的《牛津英语辞典》(第二版),作为后缀的 “head” 只等同于另一后缀“hood”,表示状态或状况。可是,近20年来,人们却将“head”放置于另一名词之后,构成复合词,用以表示“……迷” 或 “……爱好者”,如computer-heads、digit-heads。现在又有人将“head”一词当后缀,用来表示“……的人”或“……上瘾的人”,如acidhead(服迷幻药的人)、cokehead (可卡因瘾君子)、pothead(吸大麻者)等。
汉语属汉藏语系,从甲骨文至今已有6000多年的历史,同英语一样,新词也在不断产生。如:
素质教育(quality-based education)
低薪职业(MC Job)
网上聊天(cyber chatting)
星火计划(The Spark program)
小康(comfortable)
脱贫(poverty alleviation)
欧元(Euro currency)
基因库(Gene bank)
依法治国(a country ruled by law)
一国两制(one country,two systems)
为了更好地翻译英汉词汇,我们在对英汉语的词意作对应考察时,应明确它们之间的对应情况是随着时间的变迁、社会的发展而在变化着的。其对应关系主要有以下五种情况。
一、完全对应
英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是通用译名的专有名词、术语和日常用语中一些事物的名称等。如:The Chanjiang River(长江),The Pacific Ocean(太平洋),hepatitis(肝炎),https://www.51lunwen.org/englishpaper/ television(电视),microphone(麦克风),mini-computer(小型计算机),snake head(蛇头),typhoon(台风),disco(迪斯科)等。
二、部分对应
由于历史、文化、社会生活等方面的不同,英汉两种语言所反映事物的角度、方法就有所差别,两种语言在意义上概括的范围有广狭之分。如:ambition对应翻译成汉语的“野心”、“雄心”、“抱负”;cousin译成汉语的“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;service译成汉语的“服务”、“贡献”、“服役”、“维修”等。同样,汉语中的“笑”译成“smile”、“laugh”;“打”译成“beat”、“strike”和“bit”等。由此可见,英语词汇与汉语中的有些词在意义上只有部分对应关系。
三、多元对应
英语中有许多词一词多译,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。英语单词的词义比较灵活,这种现象比较常见。如:bank除“河岸”(the south bank of the rive河的南岸) 外,还有银行 (the bank of England英国国家银行)、田埂(low banks of earth between rice—fields稻田与稻田之间的低矮的田埂)、库(blood bank血库)、赌本(break the bank赢得庄家的全部赌本)等。又如set一词可多达200条词义;而汉语词汇也可以对应译成多个不同的英语。如“惠”的解释(1)受惠(receive kindness 或 receive favours)(2) 小 恩 小 惠(small favours)(3) 互惠 (mutual benefit)(4) 惠鉴(be kind enough to read)(5) 惠 临 (your gracious presence)(6) 惠存 (please keep this photograph book as a souvenir)(7)惠顾(your patronage)。因此一词多译的具体的意义只有联系上下文才能确定,如果脱离上下文,孤立的译一个词就很难准确地表达该词的真正含义。
四、相反对应
有些单词,因为约定俗成,英语与汉语的意思完全相反。如skin-deep译成 “肤浅”;green-eyed译成“红眼”;entrance译作 “出场”;talk horse译作 “吹牛”;birthday suit译作“一丝不挂”;a man of means译作“有钱人、财主”;black sheep译成“害群之马”等。
五、不能对应
在英汉两种语言的词汇中,都存在着没有对应的情况。英语中有些词汇,如individualism和privacy,汉语中却没有对等的词语,只能译成 “个人主义”和“隐私”,与原文的含义相去甚远;又如英语中表示各种帽子的词汇:bowler(常礼帽)、topper(高顶礼帽)、stetson(宽檐帽)、flatcap(扁软帽)、fez(红毡帽)、skull-cap(无檐帽)、deerstalker(猎鹿帽)、beret(贝雷帽)、panama(巴拿马帽)等,汉语里原本没有表达这些帽子的词汇,所以,译文大多是解释性的;有的连解释都不可能,只好音译,如贝雷帽、巴拿马帽。
同样,现今汉语中,称从事非教育工作的名人为“老师”,是一种礼貌的称谓,在英语中是没有对应词的。除非对“教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相称,或当面尊称为sir;又如“妯娌”和“连襟”就难以直接译成英语,只能意译成women who are married to brothers 以 及 men who are married to sisters,这只能算是解释,因为与汉语结社解释相同;以及汉语中的“阴阳”、“乾坤”和“阎王”无论怎么译也令西方读者觉得玄之又玄。
总之,要做到译文的准确和流畅,词汇的翻译准确是至关重要的。但语言是随着社会的发展而变化的,可以预言,多年以后,现今语言中许多词汇将变成古词语,并为大量新词所取代,同时部分词汇的词义必将有所发展与变化,有的旧义消亡,而衍生出新义;有的则旧义加新义,新旧并存。因此,我们在进行词汇翻译时一定要结合文章背景仔细推敲,确定其在具体语境中的确切含义,切不可望文生义,曲解原文。
参考文献:
[1] 张培基等.英汉翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非