英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

模糊语言的定义和功能的翻译工作分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-18编辑:huangtian2088027点击率:3675

论文字数:3425论文编号:org201202182155554413语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语信函模糊语关联翻译理论模糊语汉译

摘要:文章就商务英语信函的一些翻译工作进行了详细的探究,并就商务英语信函中的模糊语言的定义与功能提出了好的翻译策略。

模糊语言的定义和功能的翻译工作分析

 

【摘 要】 本文选用了一些商务英语信函范本为语料,对其中模糊语言的定义和功能进行了描述和解释,以关联理论翻译观为切合点来分析译者如何恰当地把商务英文信函中的模糊语译成汉语,旨在更好地实现成功交际的目的。

 

【关键词】 商务英语信函 模糊语 关联翻译理论 模糊语汉译

 

一、引言

关于语言中的模糊现象,国内外学者对此都有深刻精辟的探讨。在国外,早在1957年,英国著名的语音学家琼斯(D. Jones)就注意到了语言的模糊性质。1965年,美国加利福尼亚大学的札德教授在《信息与控制》杂志上发表的题为“模糊集”的文章中,最早提出了模糊理论,开创了模糊语言学这一新的学科。[1]在国内, 1979年,北师大的伍铁平教授在其论文“模糊语言初探”中最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究,并著有《模糊语言学》一书,开创了我国模糊语言学的先河,标志着模糊语言学在中国的诞生。[2]当今模糊语已广泛运用于各个领域,如:法律,经济,教育等,即使以讲究语言的准确性,逻辑思维的清晰和条理性以及结构的严谨性的商务英语信函也不例外。[3]模糊语言利用其语言本身的模糊性传递信息,其不确切性常以含蓄,客观,严谨,礼貌的方式进行沟通交流,非常有助于提高交际效果。[4]从某种程度上讲,模糊语在商务英语信函中起着不可替代的作用。因此,我们认为恰当地使用这种语言策略工具或表达技巧,有助于实现话语交际中的最佳关联性。本文选用了部分商务英语信函范本为语料,对其中模糊语的定义和功能进行了描述和解释,并从关联翻译理论视角入手探析了商务英语信函中模糊语的汉译,旨在更好地实现成功交际的目的。

二、解读商务英语信函中的模糊语涉外商务信函作为一种正式的书面文体,其宗旨是明确,清楚,具体。但有时为了特定的语用功能,写作中也要求语言的模糊性,以使其更趋于得体完善。正如诸葛霖先生在《外贸实用英语手册》一书中提到:“并不是所有的外贸信函都要correctness,在某些特定的情况下,不但允许一般化,而且笼统一些反而更好……,为了‘外交(diplomatic),为了更策略一些’,也可以避免太具体”。[5]而模糊语言虽看似模糊,实则具体,它可以使话语更严谨,客观。在商务英文信函的往来中,为何选用模糊语言,究其原因或用途,可以归纳为以下两个方面:

1、使语言更形象生动,给收信人以丰富的想象空间在商务英语信函的写作中,发信人应注意对所谈的客观事物,在必要的时候做大致性的描述,没有必要也最好不要咬文嚼字,做具体细致的描述。因为,收信人完全可以根据所提供的语句,做出合理的推断,并可产生丰富的设想,也使得交流变得生动,气氛变得缓和。如:例一: Since we last traded, our lines have changed beyond recogni-tion.[6]“changed beyond recognition”这一模糊词语的使用使得对方情不自禁地产生无限的想象。“变化极大”到底有多大,其外延和边界,尺度无法确定,于是便诱使对方对其新产品的新款式产生兴趣,刺激对方与其进行再次合作。这些词语的使用具有一定的灵活性和策略性,并且使得双方的交流显得轻松,自如。

2、使语言更准确灵活,减少发信人对所说话语承担的责任为了使贸易双方达到最佳的交际效果,外贸文书势必要求使用精确的语言以达到交流的目的。但有时使用太过精确具体的语言会造成表达的绝对性,使发信人陷入被动,没有回旋余地。恰当地使用模糊语,既能保证自圆其说,减轻对所说话语承担责任的程度,有效地保护自己,又能使对方理解其真正意图。如:例二: I regretto say tha,t atthis stage, such an arrangementwould ratherpremature.Wewould, however, be willing to engage in a trial collaborationwith you company to see how the arrangementworks.[7]这是一封“拒绝对方担任独家代理”的信函。句中使用“I regret tosay that”的语言使得语句显得灵活,也使对方更容易理解和接受。其次,“ratherpremature, to seehow the arrangementworks”这些模糊语言的使用显得更准确灵活,一方面委婉地拒绝了对方的请求,另一方面又挽回了对方的面子,促使与其以后再建立合作关系。这样既能使自己进退自如,又与客户建立了诚信的机制。

三、从关联翻译观分析模糊语在商务英语信函中的汉译从以上论述可知,模糊语在商务英语信函中不但广泛使用,而且十分必要。那么汉语译者又将如何恰当地译出商务英语信函中的模糊语呢?以下笔者将从关联翻译理论视角予以探讨。

1、关联翻译理论概述1991年英国语言学家D.Wilson的学生Gutt运用关联理论发表了博士论文“翻译与关联:认识与语境”。Gutt在文章中阐述了关联理论给翻译研究带来的启示,提出了全新的关联翻译理论,令人们耳目一新并对翻译拥有强大的解释力。[8]他认为:人类交际的关键在于创造一种对于最佳关联性的企望,即听者企望他试图进行的翻译能以最低的加工成本产生足够的语境效果。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合。为了做到这一点,译者负有双重的推理责任。[9]

2、关联翻译理论视角下商务英语信函中模糊语的汉译分析在关联翻译理论的指导下,商务英文信函中模糊语的成功翻译不仅依赖于发函人与译者之间,还依赖于译者与收函人之间互明的实现。为了准确清晰地译出模糊语暗含的实际意图,译者需要借助商务英文信函中模糊语的有用信息,如:逻辑信息,百科信息,词汇信息,以及文化背景等。通过对语境的分析考虑,可以分析出原文本中的模糊语与其语境之间的最佳关联。如果译者能成功地让收信人识别发信人的交际意图,那么言语交际的目的就达到了。

下面笔者拟以一些范本为语料,试以关联理论翻译观为切合点来分析译者如何恰当地把商务英文信函中的模糊语译成汉语,成功地把发信人的信息和交际意图传达给收信人,以达到二者的互明。例三:Theyhave alwaysprovided in-time delivery,moderatepricesandsuperiorquality.参译:该公司送货及时,价格适中,质量卓越。[10]例四:Your corporation’s representatives asked that additional detailsbe sent to your corporation for future consideration.参译:贵公司的代表要求我们寄送更为详细的资料,以便做进一步考虑。[11]例五: Our cost of raw materials has risen sharply in the past threemonths, and it is impossible forus to reduce thepriceby20% asyou reques-ted. https://www.51lunwen.org/tailandassignment/2012/0129/1008263957.html 参译:近三个月来原材料的涨幅极大,因此我方无法把价格消减到20%这个水平。[12] 根据关联翻译理论,从文本的创作和翻译来看,好的文本和译文应使读者付诸较小的推理努力就可获得最佳的语境效果。在上述三个例句中,一系列的英语模糊性短语“in-time delivery,moderate prices, supe-riorquality”译成了一组四字名词性短语“送货及时,价格适中,质量卓越”,更符合汉语的表达习惯,读起来琅琅上口,言简意赅。同时译者也准确地把发信人的意图传达给了收信人,收信人不需要付出额外努力就可得知其意图。如“quality and low prices”译作“物美价廉”,更易于目的语为汉语的收信人接受,达到了最佳的交际效果;模糊语“details”为了更具体忠实地把发论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非