英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议汉语与英语在词法和语言结构的差异性对汉译的影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-22编辑:huangtian2088027点击率:3632

论文字数:2193论文编号:org201202222115087987语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语汉译英词性转换

摘要:本文以医学英语的汉译为例,对英语汉译进行了简单的探究,并从何汉语与英语在词法和语言结构方面的差异性着手进行了分析。

浅议汉语与英语在词法和语言结构的差异性对汉译的影响

 

[摘 要]汉语与英语在词法和语言结构方面都存在着很大的差异。因此,为了达到既忠实于原文又准确流畅的目的,翻译时应掌握一些必要的翻译技巧,词性转换即是其中之一。医学文献尤其要求语言的严谨周密,本文即通过举例,说明了医学英语汉译中词性转换的常见类型,以期使译文达到医学文献的特殊要求。

 

[关键词]医学英语 汉译英 词性转换

 

一、英汉语言在词法上的差异

英语中的每一个词属于一个词类,即词性。这些词类一共有十种:即名词、形容词、数词、代词、动词、副词、介词、连词、冠词及感叹词。汉语的词类与之大致相同,但量词和语气词为汉语所特有。在英语的词典中,每一个单词的后面都标明其词性。通常一个单词具有两个或两个以上的词性。如不参考其后的词性标注,在很多情况下,还可根据单词形态来辨别其词性。例如,以-tion,-ment,-ness结尾的通常为名词;以-ful,-ble,-ic结尾的通常为形容词;以-ly结尾的通常为副词。在汉语中,词性是不在词典中加以注明的。这一方面是因为汉语词的分类一直没有统一,还因为汉语词由于没有词形的变化而使其词性变得灵活,尤其是动词、名词、形容词可以由于在句子中的位置的不同而相互转化。

二、汉译英中词性转换必要性

词性转换是指翻译时为了正确而顺畅地表达原文内容而改变词的属性,即改变词性。由于上述词法方面的差异,加之英汉两种语言在词义的表达、构词法及语言结构上也有很大差别,所以,在汉译英语句子时,使每一个英语单词都有一个与之词义和词性均相同的汉语词相对应是几乎不可能的。若一定要用词性相同的汉语词来译出英语原句,那么,汉语译文常常会因不符合汉语的语言习惯及规范而读起来非常别扭,甚至艰涩难懂。例如:He is a perfect stranger in the city·此句如完全按照划线词的英语词性译成汉语,则是“他在这个城市里是个完全的陌生人”,令人感到不知所云。若译成“他对这个城市很陌生”,就通顺易懂了。但这需要将原句中的形容词“perfect”译成汉语的副词“很”,将原句中的名词“stranger”译成汉语的形容词“陌生”。这仅是一个简单的普通英语句子,而医学英语作为科技英语的一部分,其译文更是要求准确完整,语言简练规范。因此,在医学英语的汉译过程中,更应灵活运用词性转换这一翻译技巧,使其汉译句子准确通顺,符合我国科技文献的语言规范。

三、医学英语汉译的词性转换规律

1·转译为汉语动词

(1)名词转译为动词。此类名词或与所转译动词属同一词根,或是由动词转化而来,或是包含动作意义的名词、动名词。例如:A careful analysis of the patient’s history shows that ur-ticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis·译文:详细分析患者病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。

(2)一些表示知觉或情感等心理状态的形容词与系动词构成复合谓语时常转译为动词。如其后接有介词短语则译作该动词的宾语。例如:In arriving at a correct diagnosis one must be familiarwith the patient’s past illness as well as his present complaints·译文:要作出正确的诊断,就必须不仅熟悉病人的现在病诉,还要熟悉其过去的病史。而如果形容词后接有动词不定式短语,该短语则译为汉语的能愿动词。例如:The physicion is usually anxious to secure the laboratoryfindings·译文:医生通常急切想要得到化验结果。

(3)介词及介词短语在英语中的应用是极广泛的。它有时是可以表示动作或行为而起动词作用的。这种介词(短语)便可译为汉语动词。例如:They at last successfully stopped the bleeding and gotthe patient out of danger·译文:他们终于成功止血,使病人脱离危险。

2·转译为汉语名词

(1)英语中含义比较抽象的动词汉译时常译为汉语名词。例如:Bronchiectasis differs from chronic bronchitis in that theformer is more of a localized disease·译文:支气管扩张与慢性支气管炎的区别在于前者更是一种局限性疾患。

(2)形容词汉译为名词。但这并非是指英语中定冠词加形容词转化为名词或有的形容词本身就具有名词词性的情况。例如:Although reactions in various organs do occur,there issome doubt as to their being specific for scarlet fever·译文:虽然各种器官确实发生反应,但是这些反应是否就是猩红热的特征则仍有疑问。

3·转译为汉语形容词

(1)如果原句中的动词或形容词转译成汉语名词,那么,原句中修饰该动词或形容词的副词则应相应地转译为汉语形容词。例如: Acupuncture anesthesia developed in China has beenhighly appreciated all over the world·译文:中国发明的针灸麻醉术在全世界获得了高度的评价。

(2)英语中有时会出现不定冠词加上名词作表语的结构,此时的名词即可译成汉语形容词。例如:The clinical trial was quite a cuccess·译文:临床试验是很成功的。

(3)起定语作用的英语副词一般转译成汉语形容词。例如:Attached to the intensive care unit here is a small labo-ratory staffed by a single technician·译文:这里的监护病房附设一个配备了一名技术员的试验室。

4·转译为汉语副词

(1)如英语名词转译成汉语动词,其修饰作用的形容词则必然需要转译为汉语副词。例如:The prolonged use of systemic antibiotics may result insevere hemorrhage·译文:长期全身性使用抗生素可导致严重出血。

(2)有时由于英汉两种语言表达习惯和方式的不同也会引起这种转译。例如:Frenquently the poisoning occurs in the very child forwhom the medication of antipyretic drug was intended·译文:退热药物引起的中毒现象常常恰巧发生在本要让其服用退热药物的儿童身上。

四、小结

翻译是一门语言的艺术。译文应是既忠实于原文又充分符合译入语的语言习惯和语言规范的。而科技文献,尤其是医学文献则更是要求在此基础之上要达到逻辑严谨语言精确的要求。为此,译者应全面地掌握包括词性转换在内的各种翻译技巧,在具体的翻译实践过程中在对原文准确理解的基础上灵活运用。

 

参考文献

[1]陈廷佑·英汉翻译技巧[M]·外语教学与研究出版社,1989

[2]许余龙·对比语言学概论[M]·上海外语教育出版社,1992

[3]张志鸿·医学英语汉译技巧[M]·北京:人民卫生出版社,1981

[4]何江波·论英汉翻译中词义的对应关系[A]·汉英语言文化研究,2000(下),536-538

[5]周标·词汇空缺的成因及其翻译初探[A],语言文化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非