英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“跟进”的词义及英译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-12编辑:sally点击率:3285

论文字数:2783论文编号:org201203122146041514语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语新词英译低龄老人词义

摘要:要弄清“跟进”英译作什么合适,首先得弄清“跟进”的含义。据《新华新词语词典》,“跟进”原系军事用语,指按要求与前面的部队保持一定距离跟随前进,现衍生出新义:在后面紧跟着行动。

“跟进”的词义及英译

一、“低龄老人”之年龄界定及英译
《现代汉语新词语词典》(1978—2000)(花城出版社,2000年)及《新华新词语词典》(商务印书馆,2003年)的“低龄老人”一条都引了《北京日报》1993年4月29日的一则报道为例:“按国际惯例,英语翻译论文60岁至70岁的老人为低龄老人或叫‘独立老人’。”《汉英双语现代汉语词典》(商务印书馆,2003年)之“低龄”下也有“低龄老人”指60岁至70岁的老人。
此说确否?笔者系一英语工作者,知英语中teenager乃13岁至19岁的青少年,high-teens为16至19岁的青少年,thirty something是30至39岁之间的人。很明显,英文中有关年龄段的“上线”都是9。既然“低龄老人”是“按国际惯例”确定的,将其最大年龄定为70岁而非69岁恐怕难以自圆其说。带着这一疑问,上网进行了搜索,得到的结果证明我们的推测是有道理的。如“健康中国网”:“随着医疗保健事业及生活水平的提高,人类平均寿命延长至人口的老龄化。目前,我们把60~69岁称为低龄老人;70~79岁称为中龄老年人;80岁以上为高龄老人;90岁以上为长寿老人;100岁以上为百岁老人。”不难看出,当年《北京日报》未能与“国际”接轨,而《新华新词语词典》和《汉英双语现代汉语词典》等文献仍然袭用则多少有些落伍了。
知道了“低龄老人”的内涵及确切年龄段,其英文该怎么说呢?《汉英双解现代汉语词典》译为junior old population(senior citizens aged between 60 and70)。查相关文献,仅见old population而终不见junior old population。“低龄老人”既是依国际惯例而来,谅必有一现成英文术语,英文中既有quinquagenarian(50岁到59岁之间的人,《英汉大词典》将其误解作了“50至60岁之间的人”),octogenarian(80至89岁之间的老人)和nonagenarian(90-99岁之间的老人)等表达法,也应该有hexagenarian(60至69岁之间的老人)一说。果然在Yahoo英文网站找到了答案,hexagenarian就是“低龄老人”。末了,顺便说一句,不知“低龄老人”为何又唤作“独立老人”,后者似容易让人理解为不依靠晚辈而独立生活的老人。
二、“跟进”的词义及英译
《新华新词语词典》收有“跟进”一词并附英译follow suit,董桥先生曾在一篇文章中讲过“跟进”乃是follow up或follow-up的。而follow suit与follow up并非同义,前者是“跟着做”,后者义为“进一步跟上”。疑问之余,颇想探探二译的究竟。
要弄清“跟进”英译作什么合适,首先得弄清“跟进”的含义。据《新华新词语词典》,“跟进”原系军事用语,指按要求与前面的部队保持一定距离跟随前进,现衍生出新义:在后面紧跟着行动。《现代汉语新词语词典》(1978—2000)“跟进”的新解:“原是一扑克赌博术语,即随着别人照样去做,后多在港台话里使用,表示随着采取同样的行动之义。”两本词典对“跟进”的来源说法虽异,但诠释却同,皆认为“跟进”表示(紧)跟着别人做某事。从二词典所给例句看,“跟进”确实也作上述意思理解。例如:“TCL在昨日获悉康佳降价的消息后,也表示要跟进。”(《羊城晚报》1999年4月22日)又如:“他们在政策、措施上主动与闽粤‘跟进、接替、同步’,率先在全省撤关拆卡,打通流通领域,建立边贸市场,加速人流物流。”(《人民日报》1996年11月1日)
关于follow up,董桥先生说:“Follow up英文意思很简单:If you follow up something that has been said, suggested, or discovered, you try to find out more about it or to take action about it。中国大陆通常译成穷追、采取进一步行动等等;follow-up则译为后续行动、后续措施、后续报道,都离不开‘后续’。香港几乎都用‘跟进’去译follow up或follow-up,实在简洁、生动、好用得多。北京《现代汉语词典》本来没有收录‘跟进’一词,后来出的另册‘补编’才加进去并解释为:‘跟踪前进:前沿已经突破,后续部队源源跟进。’那正和英文follow up的意思吻合。”(《借来的中文》)从《汉英词典》(修订本)(外语教学与研究出版社,1995年)“跟进”的译文为follow-up看,此一说法应该成立。
如此看来,“跟进”其实是有两层意思的:一是“学样”,即步他人之后尘;一是“后续跟上”,即在原有基础上进一步采取行动。比如,香港某媒体有这么一则报道:“英禁东南亚‘抗生素’暖水虾 本港跟进。”很明显,例中的“跟进”即“学样”。又如,《北京晚报》2002年12月6日有一篇报道:“楼市传真:健康住宅接受跟进检查。”无疑,本例中的“跟进”即“后续(跟上)”。基于以上分析,我们似乎可以有把握地说:原来follow suit和follow up都是“跟进”的正确翻译(或者毋宁说“跟进”乃译自follow suit和follow up ),只是各自表示不同的意思罢了。就“跟进”的词义完整性而言,《新时代汉英大词典》当是佼佼者,因为它将以上二义都囊括了。
至于“跟进”“跟着做”义的语源,似以《现代汉语新词语词典》的说法更可信,因为此义本译自英文follow suit,而suit的基本意思之一便是“所有花色(或名称、符号、点子)的一组牌”,由此而生出follow suit之“跟牌”义,即上家打什么花色的牌,自己跟出同样花色的牌。至于谓其源于军事,可能是误将其当作了“跟进”的另一意思(即follow up义)的来源了,因《汉英词典》(修订本)“跟进”条后的译文follow-up前注有mil(即military,军事)。
三、“皮包公司”≠Shell Company
所谓“皮包公司”,《现代汉语新词语词典》:“指既无资金、场地,又无固定人员,只靠图章、合同进行专业投机活动的企业。”《汉英双语现代汉语词典》所给定义大同小异:“指没有固定资产、没有固定经营地点及定额人员,只提着皮包,从事社会经济活动的人或集体,多挂有公司的名义。”
对于“皮包公司”的英译,有关工具书多译为briefcase company(公文包公司)、bogus company(假冒公司)、paper company(有名无实的公司)、bubble company(为诱骗投资而虚设的公司)、fly-by-night company(无信用的公司)等。其中paper company和bubble company与“皮包公司”之内涵趋同,当可作为“候选”。译界也有认为可以译作shell company的。比如,陈忠诚、吴秀娟《词语翻译丛谈续编》就将“皮包公司”“暂译”为shell company(中国对外翻译出版公司,2000年)。这是否正确呢?要回答这一问题,首先须弄清shell company一语的确切含义。
查The Penguin Business Dictionary(《企鹅分类词典 商贸》),得shell company如下释义:A company that exists only in name. Occasionally, after a company has ceased to trade and has disposed of all asets and liabilities, it defers the ultimate step of applying to be struck off the register and sells its name to another business, which can thereby minimize the cost of setting up a new company. Shell companies are also formed and registered by organizations with all the necessary statutory books,e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非