英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析英汉语言差异对英语翻译教学的影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-13编辑:huangtian2088027点击率:3772

论文字数:4901论文编号:org201203131341474477语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语专业八级考试语言基本功英汉语言差异

摘要:作者就英语翻译策略进行了详细的描述,同时就中英文化差异与语言差异对英语翻译教学的影响提出了自己的观点与策略。

简析英汉语言差异对英语翻译教学的影响

 

摘 要 本文从2002年TEM8英译汉和汉译英试卷入手,剖析学生英汉互译时常犯的错误,指出要培养学生翻译技能,提高他们翻译水平,不仅要重视翻译理论的教与学,而且要重视学生的翻译实践,加强学生基础阶段语言基本功训练,提高他们对英汉两种语言差异的认识。

 

关键词 英语专业八级考试 语言基本功 英汉语言差异

 

Abstract This article approaches the issue of errors in students’translations by analyzing some of the TEM8translation papers of 2002.It argues that the key to improving students’translation skills and abilities lies notonly in teaching and learning translation theories,but also in emphasizing their translating practice,in trainingtheir basic language skills,and in raising their awareness of the differences between the English and Chinese lan-guages.

 

Key words TEM8 language foundation differences between the English and Chinese languages

 

1 TEM8翻译要求全国英语专业八级考试TEM8(Test forEnglish Majors,Grade 8)试行于20世纪80年代,其目的是检查《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)的执行情况,主要对英语专业高年级学生的Listening Comprehension,Proof_reading and Error Correction, ReadingComprehension,Translation,Writing等方面进行考核,时间为215分钟,可以说是目前国内各类英语考试中水平最高难度最大的考试。其中Translation分为汉译英和英译汉两部分,各占总成绩的10%,要求考生在60分钟内完成。按照《大纲》的要求,学生必须能够运用翻译理论和技巧将英美报刊上的文章以及文学原著翻译为汉语,或将中文报刊上的文章或文学作品译成英语,速度为每小时250—300个单词(汉字),要求忠实原文,语言流畅。2002年TEM8英译汉部分为一篇短文中划线的三个段落,154个单词,汉译英部分为一段160个汉字的短文。英译汉和汉译英的评分标准分为5个等级。汉译英部分除了以上这些标准之外,还特别强调译文要符合语法规范,词语搭配要符合英语语言习惯等。

 

2 英译汉问题的剖析首先,我们看英译汉原文:Winners do not dedicate their lives to a con-cept of what they imagine they should be;rather,they are themselves and as such do notuse their energy putting on a performance,main-taining pretence,and manipulating others.Theyare aware that there is a difference between be-ing loving and acting loving, between beingstupid and acting stupid,between being know_ledgeable and acting knowledgeable.Winners donot need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their ownthinking and to use their own knowledge.Theycan separate facts from opinions and don’t pre-tend to have all the answers.They listen to oth-ers,evaluate what they say,but come to theirown conclusions.Although winners can admireand respect other people,they are not totally de-fined,demolished,bound,or awed by them.Winners do not play“helpless”,nor do theyplay the blaming game.Instead,they assume re-sponsibility for their own lives.

我们在阅卷中发现,尽管考生来自全国各地不同的学校(今年有37000名考生),他们的语言水平可能不同,但是他们所犯的错误却有相似之处。那么为什么来自不同学校的考生会犯差不多同样的错误呢?分析这些错误对于改进我们的翻译课教学指导学生提高翻译水平有哪些帮助?带着这样的问题,我们对阅卷中收集的一些语料进行了归类剖析,发现考生的错误主要是由于下面一些原因所致:

2·1缺乏根据上下文判断、修正词义的能力很多考生未能准确理解being(真正是)和acting(装作)两个词的意义,所以译文中出现了十分相似的错误:“他们很清楚被爱与主动地爱人、是愚蠢的和表演愚蠢、主动获取知识和被教给知识之间是有不同的。”不少考生把loving理解为“可爱”,因而把being loving and acting lov-ing错译成“实际上可爱与装作可爱”。有不少考生后两个being和acting译对了,他们本来可以根据这两个词在后面短语中的意思来修正刚刚译过的being loving and acting loving,然而没有。这说明他们缺乏根据语境确定并修正词义的经验和能力。另一处典型错误是play“helpless”和playthe blaming game两个短语的翻译。不少考生把它译成“……并不是无助的,也不会玩自责的游戏”,“……不会盲目悲观,也不会玩危险的游戏”。译好这两个短语的关键是要理解play这个词的意义。前一个play是“装作”的意思,那么play“helpless”就是装作“可怜无助”的样子。后一个play是“玩弄”的意思,play the blaminggame即动辄指责别人,仅凭语法常识也应该能够判断出它是“指责”还是“自责”。这些错误给我们的启发是,我们应该培养学生根据标点符号等非文字信息理解文本的深层含义的能力。

2·2改译或回避没有把握的词,语言表达不清我们看They are not totally defined,demo_lished,bound,or awed by them这个句子。最典型的错译有:“他们不会完全被他们限制,操纵或畏惧”,“他们不会对别人盲目崇拜,也不会被他们的威信吓坏”,“他们并不因此对他们充满敬畏,失去自我”,“他们不会被他们所束缚,所敬畏”等等。原文是被动语态,译为主动语态不是不可以,但是主动和被动混为一谈,译出的句子就不伦不类了。什么是“被他们畏惧”?而且原文是四个动词,却翻译成了三个或者两个动词。大概有的考生觉得demolished不好翻译,就干脆避而不译。尽管翻译界有这样的认同即如果动词意义相近的话,可以把几个动词合译成一个动词,或者根据动宾搭配的需要把一个动词拆译成几个动词,但是这四个动词的意义不同,因此不能合并翻译,也不能含糊其辞,而应该把每一个动论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非