英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

词典对英语翻译的重要性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-15编辑:sally点击率:4814

论文字数:6392论文编号:org201203152228483963语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译词典翻译教学

摘要:词典对翻译的重要性不言而喻,高质量的词典好比是良师益友,多多向它们请教,译者肯定会受益匪浅。本文拟对学生在翻译学习中词典运用方面存在的种种误区作一分析,并提出相应的解决办法。

词典对英语翻译的重要性

Abstract: The quality of translation is closely related to the student-translator s use of dictionaries. In translation practice, their improper use of dictionaries often leads to inappropriate translation, and therefore it is necessary for translation teachers to provide them good counseling for them on how to use dictionaries properly.
Key words: translation; dictionaries; translation teaching
摘 要: 翻译离不开词典等工具书。翻译质量的优劣与能否恰当使用词典大有关系。学生在学习翻译的过程中,英语翻译论文存在着词典使用不当的问题。因此,教师应在翻译教学中有针对性地给学生以指导。
关键词: 翻译; 词典; 翻译教学
笔者在翻译教学中发现,不少学生对词典在翻译中的作用并不是那么清楚。翻译质量的优劣,固然有学生语言功底好坏、翻译技巧运用恰当与否等因素的影响,但从词和短语层面出现的翻译问题来看,学生出现拙译、误译或错译往往与不能正确使用词典有关。本文拟对学生在翻译学习中词典运用方面存在的种种误区作一分析,并提出相应的解决办法。
1. 词典使用的误区
由于对翻译与词典的关系认识不足,以及对各种词典的功能、用途等了解不深,学生在翻译时使用词典存在诸多问题,主要表现在以下几个方面:
1.1 偏爱袖珍词典或电子词典
袖珍词典和电子词典携带方便、查词快捷,受到不少学生的青睐。不过,有的学生贪图省事,只要是查词就用小词典或电子词典,翻译时遇到不认识或不清楚的词也用它们。但是,由于袖珍词典和目前多数的电子词典一般只提供简单的单词释义,例证非常有限,因此,如果是做翻译,学生容易被过于简略的解释所束缚,限制思路。如果查义项较多的词,这类词典的缺点就会突显出来:由于显示屏大小的限制,全部词义需要分好几屏才能显示完毕,一堆词义挤在一起,又没有相关释例,往往令查阅者束手无策,结果是要么顾此失彼,看了后面忘了前面,要么面对一堆释义不知如何挑选,最后只能凭感觉选用一个释义了事。
1.2 只认一本词典
大凡学外语的学生,手头只备袖珍词典或电子词典的毕竟不多见,多数学生还是配有一、两本纸质词典的,而且以双语词典居多。但是不少学生习惯于只使用一本词典。这样做容易出现的问题是:要查的词有可能在所查词典中找不到,于是翻译时只能蒙混过关,漏去该词的意思不译或胡乱找个意思敷衍过去;有时可能查到了某个词,却发现没有一个释义放在译文里讲得通,便从现有的几个释义中找个差不离的意思凑数;还有可能选中某个释义,但又没有十分的把握,只好将信将疑地用在译文中。
学生的翻译练习中曾有这么一句话: Even if society is getting too little sleep, it is reasonable to question whether this makes any measurable difference in our lives.
交上来的译文中,有好几个学生把measurable译成了“可测量的”。事后经了解发现,有几个学生都是只查了一本词典,有的是电子词典,上面只有“可测量的”一个释义,有的查了《朗文当代高级英语词典》(英英•英汉双解),其中measurable一词只给出了“可测量的,可度量的”一个解释,便不假思索地用了这个释义。如果学生不迷信一本词典,在遇到释义都不适用的时候查一查其他词典,出现误译的可能性就会大大减少。上面例句中的measurable在《牛津高阶英汉双解词典》中就有两个释义,其中第二个释义是“noticeable; significant明显的;重大的”,这一释义才是该词在上句中的意思。如果查收词更丰富的词典,如《英汉大词典》,也能得到满意的结果。
1.3 只看一条或前面几条释义
有些学生习惯查单词时只看最前面的几个义项,觉得找到讲得通的词义了便就此打住,不再往下看。如果最合适的词义正好出现在词条的最后几个义项中,就难免出现翻译错误。有一篇关于孩子教育问题的翻译练习,文中的“I”在发现孩子出人意料地从超市顺手牵羊“拿”了一些物品之后有这么一句话: My initial reaction was driven by embarrassment. I felt that the child s actions reflected on me.
Reflect一词对学生来说并不陌生。在交上来的译文中,有这样一些翻译: (1)“我感到孩子的行为反射到自己身上”; (2)“我觉得孩子的行为反映到我身上”; (3)“我感到孩子的行为令我深思”。
经询问,得知学生们倒是都查了词典,但遗憾的是他们都没有耐心地看完所查词典有关reflect的所有释义。给出(1)的一个学生本来就知道reflect的一个常用意义“反射”,查词典发现第一个意思正好符合自己知道的词义,便这样译了出来;给出(2)的学生觉得“反射”讲不通,而词典中另一个释义“反映,表达”似乎有些道理:孩子的行为体现了“我”的为人;给出(3)的学生注意到了原文中是reflect on,查词典也多看了几行,发现了reflect on的释义“to think carefully仔细考虑”(《朗文当代高级英语词典》),便以为找到了正确的解释,未及细看用法和推敲就写出了(3)。
如果这些学生能静下心来,完整地看完全部释义,就有可能避免上述误译。《朗文当代高级英汉词典》中reflect词条的最后专门列了短语reflect on/upon的释义和用法,其中一个就与所译的句子能对应起来:“[行为、事件]招致[不利的反响],给……带来[坏]影响”。
《英汉大词典》中该词作不及物动词用时的第四个释义“招致非议,带来耻辱,指摘”也是符合原句上下文的正确释义。因此原文的意思是:“我感到孩子的行为让我丢了脸。”
1.4 生搬词义,不作变通
在翻译教学中,老师有时会碰到学生抱本词典,拿着自己的译文找来,指着词典某一页的某一处,或振振有辞、或满脸委屈、或疑惑不解地问,“老师,词典上就是这样解释的,我用在译文里有什么不对的?”这样问的学生其实还不明白翻译中非常忌讳的一条就是生搬词义,不作变通。要知道很多情况下词典的释义只是起到指导、启发的作用。如果不顾翻译的实际情况、不问语境拿来就用,往往会造成译文或佶屈聱牙,或与上下文在风格等方面格格不入。翻译中生搬硬套词典意义的情况在汉译英中表现得尤为明显,类似下面的例子在学生翻译中并不少见:
原文:……双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开……
有学生把“海阔天空地聊一番”译成“chat as boundless as the sea and sky”,该译文显然是学生原封不动地照搬了《汉英词典》“海阔天空”条目的解释“as boundless as the sea and sky”,其实词典在这一释义前有汉语提示:大自然的广阔,这和谈话聊天根本不沾边,更何况“海阔天空”的第二个释义就是“(说话无拘束、无边际) discursive; rambling”。
1. 5 过于自信,不查词典
一味依赖词典固然不可取,但如果走向另一极端,过分相信自己,不查或很少查词典,也会造成翻译上的错误。学生不查词典一般是因为遇到常用词、熟悉的词时麻痹大意,自以为是地按自己已掌握的词义去翻译。比如下面一例:
原文: Although approximately 98 percent of liquid fresh water exists as groundwater, much of it occurs very deep in the Earth.
译文:虽然大约有98%的新鲜的液态水以地下水的形式存在,其中的许多深埋在地下。
由于译者将论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非