英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译者主体性在传统的翻译理论中的应用策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-19编辑:huangtian2088027点击率:4717

论文字数:7154论文编号:org201203190029312102语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:阐释学译者主体性翻译过程

摘要:文章通过对英语译者主体作用在翻译过程中的体现进行了简单的描述,并从《魔戒》译本的基础上对翻译的主体性进行了研究与探索。

译者主体性在传统的翻译理论中的应用策略

 

摘 要:译者主体作用是客观存在的,传统的翻译理论研究往往忽视了译者———这一翻译活动中最积极的因素。本文试图借助阐释学,关注和考察翻译过程中译者主体性的体现,并在分析《魔戒》译本的基础上,认为翻译过程中从译本的选择、翻译目的及翻译策略的确定到对作品的阐释、语言层面上的艺术再创造,都是译者主体性的体现。

 

关键词:阐释学 译者主体性 翻译过程

 

Abstract:The subjective role of the translator as an active component in the translation process has long been neglected in thetraditional translation studies. This article draws on hermeneutics to examine the subjectivity of the translator in the translation pro-cess. Through the analysis of the translation text ofThe Lord of the Ring, the author argues that subjectivity of the translator in-volves the choice of the source text, the setting of translation purpose and translation strategy, the comprehension and interpretationof the text, and the artistic creativity at the linguistic level.

Key words:hermeneutics; subjectivity; translation process

 

1.引言

现代翻译研究,逐渐从传统的、注重原则和技巧的方法研究转向把翻译视为文化现象的译文研究。(朱志瑜, 2002: 43)自1990年苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefe-vere)在合编的《翻译、历史与文化》(Transla-tion, History and Culture)一书中首次正式提出翻译研究的“文化转向”问题,翻译研究便开始摆脱译作与原作二元对立的封闭、静态的体系,进入语境、历史和文化等宏观动态的境地,探讨影响整个过程的操控因素。(孙致礼, 2003: 121)不难看出,译学研究的转变经历了一次由本体到主体,由一元到多元的跨越,从而将对于翻译活动的主体———译者的研究置于不可忽视的重要地位。在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆人”。(许钧, 2003: 6)这与译者翻译活动的主体地位不相符。贝尔曼曾指出,译者的翻译动机、翻译目的,他所采取的翻译立场,他所制定的翻译方案,以及他所使用的翻译方法使译者成为翻译中最积极的因素,他的态度、方法和立场一经选择、一旦确立,译者也就为自己定了位,他译出的“每一个字都成为了一种誓言”。(许钧, 2003: 9)既然我们跳出了文字对比的局限,不再试图去寻求原作和译作的对等,而是把翻译文本看做是融入译者的主观审美意向和历史存在的一种艺术创造物,我们必须面对关于译者主体性及其能动空间的问题。本文试图借助阐释学来研究和探讨翻译过程中译者主体性的问题。

 

2.阐释学视域中的主体研究主体研究是一个“多少带有哲学和思辨意味的选题,必须借助一个足够成熟且自身极富渗透力的理论体系”。(许钧、张柏然, 2002: 402)阐释学被称做“一门新的边缘科学和指导社会科学研究的‘元理论’”。(章国锋, 2002)阐释学是对“意义”和理解行为的研究,聚焦于语言和意义,把当代人文社会科学的各学科,如哲学、美学、文学理论、历史学等协调起来,体现了社会科学研究领域相互交叉、渗透和融合的趋势,其历时发展过程体现了对主体的靠近。因此,我们选择阐释学视角对译者主体性进行考察。首先对阐释学进行粗略的梳理,从中得出阐释学对翻译主体研究的借鉴意义。

2·1 阐释学的衍生与主体关注阐释学的发展经历了古希腊“阐释学”,中世纪的“文献学”,施莱尔马赫(F. Schleiermacher)和狄尔泰(W. Dilthey)的“古典阐释学”以及海德格尔(M. Heidegger)和伽达默尔(H. G.Gadamer)为代表的西方现代阐释学等几个阶段。①“神学阐释学———古典阐释学———一般阐释学———本体阐释学”的演变反映了阐释学趋近主体关注的发展。至伽达默尔,阐释学已被认为不是任何意义上的方法论,而是要探究理解和解释现象的本质和特征,以及得以发生的条件和普遍规律。他强调理解的历史性、有限性,指出正因为理解行为具有这一不可或缺的“前结构”,它所产生的意义便不会是纯客观的,而是带有主体“成见”的新的意义,理解过程绝不会最终完成,而是始终开放的,有所期待,有所创新。理解活动是一个“视野融合”的过程:理解绝不是理解者完全放弃自我,而是从自我出发,与文本的视野汇合,从而不断扩展和丰富自己原有的视野,并最终形成一种过去与现在、传统与当下、文本与自我相互交流与补充的新的意识整体。“意义”和“语言”是阐释学关注的焦点。阐释学认为,“意义”虽然是一个十分抽象而难以界定的概念,与人的生存密不可分;每一个事物,每一种现象,无不具有某种“意义”。因此,人所从事的一切活动,都可以归结为对意义的探索。而寻找和发现意义的活动便是“理解”。理解和解释是人的存在的基本方式和原始特征,所以理解具有普遍性和绝对性。“意义”是以语言的方式存在,而理解也必须以语言的方式进行。这决定了语言是阐释学研究的“起源和归宿”。

2·2 阐释学对翻译研究的启示阐释学作为一种探究“意义”的理解和解释的理论,对翻译研究提供了有效的理论视角:理解是历史的,从文本理解的历史性出发,重新审视文本,允许合理的存在,其中包括在特定历史条件下产生的“误读”;文本具有历史性,其中包含了文本意义的开放性,阐释的多元性,因而文学作品的重译具有必要性与重要性;理解者和文本都具有各自的视界,理解应将两种视界交融在一起,达到“视界融合”,从而形成一个全新的视界。“译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意。”(谢天振, 2000)

 

3.译者主体性我们提出对译者主体性的关注,而译者主体性却是一个包含多层内涵的概念。有些研究者提出译者主体性体现于翻译过程、译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作和译入语文学的互文关系、译者与原作者和读者的主体间性关系等方面。(查明建、田雨, 2003)在此,我们选择从翻译过程的层面来分析译者主体性,因为具体的翻译过程不仅是翻译活动的重要环节,而且是译者主体性表现得最为显著的层面。

3·1 译者与译者主体性译者是原作与译作、原语文化与译入语文化的中介,曾被冠以各式称呼———“译者,舌人也”、“翻译者,叛逆者”、“职业媒婆”、“高明的摄影师”、“戴着镣铐的舞蹈家”等等。传统认识中,翻译一直处于一种“被遮掩、被压制、被排斥状态和仆人状态”,(许钧、张柏然, 2002: 412)于是译者被视为从事的是“一仆侍二主”的工作。这与译者实际的主体作用是不相符的。我们认为,译者是一个与原作者平等的“艺术创造主体”,他们之间是平等的主体对话关系。  

译者是翻译活动的主体,其主体性指的是译者在译作中体现的“艺术人格自觉”,其核心是译者的审美要求和审美创造力。(许钧, 2003: 9)具体来讲就是作为翻译主体的译者在翻译活动中表现出的主观能动性,包括“翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。(查明建、田雨, 2003:22)译者主体性与主体意识是直接关联的,许钧曾指出,“译者主体意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非