英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语定语从句的概念描述翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-20编辑:huangtian2088027点击率:4744

论文字数:4448论文编号:org201203201933396928语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语关系分句解读翻译新探

摘要:在文章中,笔者对英语翻译进行了详细的论述,并从传统的语法书对英语定语从句的概念描述和汉译处理方法方面作了一定的描述。

浅谈英语定语从句的概念描述翻译策略

 

摘 要 本文作者从语法学、语义学、逻辑学和语用学视角入手,采用“静态—动态”的分析模式,对英语关系分句进行了研究,认为传统的语法书对英语定语从句的概念描述和汉译处理方法,因过于注重结构形式而违背了语法属性,给英语关系分句的解读与翻译造成了一定的误导。本文就英语关系分句的定义、分类鉴别标准和语义逻辑功能,以及汉译技巧进行了新的探讨,旨在对英语语法研究提供一个有益的新视角。

 

关键词 英语 关系分句 解读 翻译 新探

 

Abstract Starting from the viewpoints of grammar,semantics,logics and pragmatics,the author of this papercarries out a multi_dimensional study of English relative clauses by resorting to a“static_dynamic”analysismodel,and points out some misleading concepts concerning the description and translation of English relativeclauses given by certain traditional grammar books for unduly stressing the structural forms and violating thegrammar attributes.The author also makes new suggestions on definitions,identifications as well as semantic_logic functions and Chinese translation skills,so as to gain a new insight into comprehension and view of Eng-lish grammar study.

Key words English relative clauses comprehension translation new insight

Larsen_Freeman指出:语法包含语形(mor-phosyntax)、语义(semantics)和语用(pragmat-ics)三个方面。金立鑫(2000)在其学术专著《语法的多视角研究》中指出:研究语法至少可以从四个角度入手:即语义视角、语法本体视角、认知视角和语用视角。他认为,语言研究应尽可能服从于应用的宗旨:或者对语言教学有用,或者对计算机自然语言处理有用,或者对人际言语交际有用。Widdowson(1988)曾对语法的作用进行过描述,他说语法不仅仅只是一些句型的简单组合而已,语法也在获取意义方面起到调解词汇和上下文关系的作用。David Nun-man(1998)也认为,形式、意义、与使用三者之间是互动的三个方面。根据以上论述,笔者认为似乎可以得出这样的结论:传统的语法书对语法规则的描述过于注重形式,导致传统的语法教学也只注重形式的做法,这是违背语法属性的。笔者谨透过对英语关系分句的解读与翻译这一侧面,从语义、认知、逻辑和语用分析入手,采用“静态—动态”的分析模式,阐明英语关系分句的概念、分类鉴别标准、语义逻辑功能及其汉译方法,旨在帮助读者和语法教师消除一些误导概念,提供一些语法研究的新视角。

1 英语关系分句的概念定义英语关系分句或关系从句(Relative Claus-es),在传统的语法书中通常被称为定语从句或形容词性从句(Attributive Clauses)。章振邦先生编著的《新编英语语法教程》和路易斯·亚历山大著的《朗文英语语法》则将定语从句称为关系分句或关系从句。笔者认为章振邦和亚历山大对定语从句所下的概念定义比较恰当,其理由有二。其一,“定语从句”给读者造成的印象只是具有定语修饰语的功能,但实际情况并非如此;其二,“定语从句”除了具有定语修饰语功能之外,还可表示其他含义,如:并列关系、补充说明关系、状语关系或语用含义等。因此笔者赞同采用“关系分句”或“关系从句”这一概念定义,它不仅可以覆盖这一语法现象所涵盖的全部内容,而且有利于其解读和翻译处理。例如:

(1) They had a fine walk too,Whichhaddone his liver good. (Which had done...=andit had done...)他们也进行了一次愉快的散步,这非常有利于他的肝脏健康。(并列关系)

(2) He would be a rash man,whoshouldventure to forecast the results of this event.(whoshould...=if he should...)如果他敢冒险预测这个事件的结果,那他就是个鲁莽的家伙。(条件关系)

(3) The government,whichpromises tocut taxes, will be popular.(which promises...,inserted or additional description)这个政府,它保证要减税,将会是得人心的。(插入或补充说明关系)该句的语用含义为:一个掌权的现政府,不管做什么,将会是得人心的,保证减税不过是其中一件事而已。综上所述,将传统的定语从句概念改称为关系分句或关系从句,既符合语法学的属性,揭示语义内容和语法形式之间的对应关系,又可避免给语法教学和翻译实践造成误导。

2 英语关系分句的分类鉴别英语关系分句通常被分为两大类:限制性与非限制性(Restrictive/Non_restrictive),这是语法学家们的基本共识,薄冰、张道真、章振邦和亚历山大等语法专家对此均无疑义。但《科技英语语法》和季健先生将其分为三大类:限制性、非限制性和特种定语从句。所谓特种定语从句,是指用which或as引导的说明整个主句的定语从句,笔者认为仍属于非限制关系分句的范畴。究竟如何区分限制性与非限制性关系分句,有无逗号与先行项隔开是不是区分这两种关系分句的唯一标准,这个问题值得我们认真研究和探讨。有些语法学家认为:限制性定语从句为先行词不可少的定语,如果把这种定语从句省去,主句的意思就会不完整,这种定语从句和主句关系十分密切,不可用逗号与主句隔开,非限制性定语从句是先行词的附加说明,如果省去,也不致影响主句的意思,它和主句之间往往用逗号隔开。我国的语法教学长期以来就是遵循上述描述而进行的。然而,现代英语中常可碰到非限制性定语从句前不加逗号的情况。

因此不能单纯地以它来判断是不是非限制性定语,主要从意思上看。关于“先行词”的概念,英语关系分句所修饰对象可以是名词和形容词,也可以是词组、短语和整个主句,因此不宜一概采用“先行词”这一概念,应该采用章振邦先生提出的“先行项”,这样比较科学、贴切。把有无逗号与先行项隔开作为限制性与非限制性关系分句区分的唯一标准,过于简单化和绝对化,容易给语法学习者造成只注重形式而忽视语义内涵的倾向。那么,判断一个关系分句的限制性与非限制性,关键在哪里?霍金根先生认为,其关键在于关系分句与其先行项的语义关系;是限制先行项的所指意义,还是对先行项仅起补充说明作用。前者在语义上与先行项结为一体,不可分割;舍去,先行项便不能表示其所指对象,这就是限制性关系分句。如果关系分句对先行项的所指意义并不起限制作用,那就是非限制性关系分句。笔者赞同上述观点,认为研究英语关系分句的类别,除了用有无逗号标志进行鉴别之外,还应该注重从语法学、语义学、逻辑学和语用学视角来分析和判断。例如:

(4) This is the catthatcaught the ratthatstole the cheese. (Chomsky, 1986)这就是抓住了偷了奶酪的老鼠的那只猫。从语法结构看,这是一个含主句和关系分句的复合句,句子论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非