英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《新牛津英语词典专有名词词条的翻译》-----英语翻译论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-14编辑:sally点击率:3822

论文字数:3316论文编号:org201205141558423376语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《新牛津英语词典》翻译释义

摘要:专有名词词条是《新牛津》的一大特色。该词典的专有名词词条。包括人名、地名、历史事件、组织机构、政治团体、宗教派别等。对这些专有名词,我们先给出对应词,然后将原文的说明性文字译成汉语,并放在圆括号内。

《新牛津英语词典专有名词词条的翻译》-----英语翻译论文资料库              

    
1998年牛津大学出版社出版了由J.皮尔素(Pearsall•J)主编的TheNewOxfordDictionary ofEnglish(《新牛津英语词典》,以下简称《新牛津》)。2001年授权上海外语教育出版社出版英汉双解版。  英汉双解词典,顾名思义,即英语释义加上汉语释义或汉语对应词构成的词典。“一般认为双解词典的功能是帮助外语学习者逐步过渡到使用外语单语词典。”[1]新牛津是一部大型语文词典,它的读者对象应是中高级英语读者,因此翻译这样一部大型英语词典就要考虑到词条中的内容是每项必译还是有所取舍,代写英语论文翻译的原则、标准如何统一等问题。笔者作为《新牛津》翻译组的成员之一,参与翻译了部分词条,现就这部分词条的翻译谈一点体会,借此机会与同行切磋,并恳请专家不吝赐教。
一、 释义的翻译                
释义是词典微观结构的核心内容。对于双语词典来说,释义翻译质量的好坏决定该词典的质量。双语词典的释义翻译首先要求准确。“准确性应全面体现在词汇意义、语法意义、语体意义、语用意义等各个层面。”[2]  
1. 词目词释义的翻译             
首先,词目词释义的翻译以提供汉语对应词为主。双解词典的翻译不能理解为照字面直译。如alumna的英文释义a female formerpupil or student of a particular school,college or university直译为“以前某一特定学校、学院或大学的女学生”,这个句子式的汉语释义冗长又没有语义重心,如果给出对应词“女校友”就准确、简明了。  
其次,对应词要力求与被释词条相应义项的词性及语法功能相对应。如:    anal-retentive adjective(of a person)excessively orderly and fussy...(人)过分整洁和挑剔的…。 nouna person who is excessively orderly andfussy过分整洁和挑剔的人。  
再次,对应词要力求与被释词的文体风格相近。如:    ancestry...figurativethe origin or background of something〈喻〉起源,滥觞因为被释词具有比喻义,所以采用“滥觞”这个对应词,它在《现代汉语词典》中的定义是“江河发源的地方,水少只能浮起酒杯。今指事物的起源”。所以该对应词在汉语里也具有比喻义。  
2. 释义的语法搭配信息及修饰、限定内容的翻译             
一些词条的英语释义常提供一些主语、宾语的搭配信息及一些对释义进行修饰、限定的内容,描述时常用“or”连接几个并列成分。译成汉语时,应用括号将这些信息括起来,同时尽量少用或不用“或”字,并列成分之间用逗号隔开。如:bolshie... adjective(of a person or attitude) deliberately combative or uncooperative(人、态度)故意作对的,故意不合作的。如果及物动词带上宾语搭配信息,汉语译文用圆括号说明所接宾语。如:anchor... verb...2 present and coordinate(a television or radio programme)主持(电视或广播节目)如果及物动词的宾语译成汉语后,宾语在汉语对应词中间,则用省略号标出。如:    analogize verb[with obj]make a comparison of (something)with some-thing else to assist understanding对…作比较…但表示词目词是及物动词的则“使”后不用省略号。如:    anagrammtize verb[with obj]make an anagram of (a word,phrase,orname)使成变位词。  
3. 释义中一些常用语的翻译               
原文释义常见“especially”,“of or relating to”,“in particular”等字样,翻译时的处理办法见以下各例: https://www.51lunwen.org/englishpaper/ alveolar adjectiveof or relating to an alveolous,in particular...(与)牙槽(有关)的,(与)肺泡(有关)的,尤指…(注:in particular后的内容是词目的几个次义项)    amoroso1...(especially as a direction)in a loving or tender manner(尤指演唱指示)…  
4. 释义中说明性文字的翻译            
有些被释词在给出汉语对应词后需加上说明性文字才能使译名更完整、准确。这些说明性文字一般照字面直译,并放在圆括号内。但哪些东西应放在圆括号内要看释义的中心在哪里。例如amah的释义是a nursemaid ormaid in the Far East or India。显然,这个释义里的in the Far East or India是对amah的地域限制性说明,所以该词完整的汉语译文是“(远东、印度的)奶妈,保姆”。又如amice2,解释为“a cap,hood,or cape worn by members of certain religious orders”,汉语译文为“(某些宗教界人士戴的)兜帽”,括号中的限制性说明作“兜帽”的定语。
二、 专有名词词条的翻译            
专有名词词条是《新牛津》的一大特色。该词典的专有名词词条。包括人名、地名、历史事件、组织机构、政治团体、宗教派别等。对这些专有名词,我们先给出对应词,然后将原文的说明性文字译成汉语,并放在圆括号内。这样做便于读者看了汉语释义后再对照原文,可以起到扩大词汇量和知识面的作用。如:    Amal...a Lebanese Shiite Muslim organization founded in 1975 and having political and paramilitary wings奥马尔(黎巴嫩穆斯林什叶派组织,成立于1975年,有政治组织和准军事成员组织)。  
翻译专有名词词条,笔者最重要的一个体会是要勤查并会查工具书。到目前为止,笔者所查的工具书已不下二十本。有时一个词条要翻多本工具书才能查到,在高兴之余深感翻译词典之不易。如有一个从日语过来的外来词Amaterasu,中文译名为“天照”,而原文有这样一段说明文字“the principal deity of the Japanese Shinto religion, the sun goddess and ancestor of Jimmu, founder of the imperal dynasty”,其中,Jimmu一词笔者查了多本人名词典未果,最后在《辞海》历史分册论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非